MyBooks.club
Все категории

Укриана. Фантом на русском поле - Юрий Юрьевич Воробьевский

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Укриана. Фантом на русском поле - Юрий Юрьевич Воробьевский. Жанр: Публицистика . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Укриана. Фантом на русском поле
Дата добавления:
14 март 2023
Количество просмотров:
18
Читать онлайн
Укриана. Фантом на русском поле - Юрий Юрьевич Воробьевский

Укриана. Фантом на русском поле - Юрий Юрьевич Воробьевский краткое содержание

Укриана. Фантом на русском поле - Юрий Юрьевич Воробьевский - описание и краткое содержание, автор Юрий Юрьевич Воробьевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Укриана — это страна-фантом. В ней живут мифические укры, на её земле остаются следы невиданных зверей, над её Лысой горой пролетают то ли птеродактили, то ли космические истребители Лозино-Лозинского… Небывалое пространство возникло на поле русской духовной традиции, русской воинской славы, русского языка и менталитета… Это не та Украина, которую я знал когда-то и любил, поэтому не могу называть её по-прежнему. Укриана — слово, отражающее ту фантасмагорию, которая на наших глазах происходит в Малороссии. Феномен Укрианы рассматривается в контексте святоотеческого наследия, православной конспирологии, битвы символов, демотехники, мистики этногенеза, лингвистической войны против русского языка… И, конечно, речь — о продолжающемся подвиге русскости в условиях апостасии.

Укриана. Фантом на русском поле читать онлайн бесплатно

Укриана. Фантом на русском поле - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юрий Юрьевич Воробьевский
втомилась».

Опять картина, и какая живая! Вот уж подлинно, говоря поэтическим языком самого господина сочинителя: ушкварил!

Издание наполнено всевозможными ошибками противу знаков препинания, как это отчасти видно из приведенных примеров, где, для соблюдения смысла, мы принуждены были поставить в некоторых местах свои знаки.

Рецензия перепечатана из издания: В. Г. Белинский. Собр. соч. в 9 томах. Т. 5. М., Худ. лит., 1979, стр.275–276.

2. А вот как в 1914 г. прореагировало духовенство на сооружение памятника по случаю столетия со дня рождения кобзаря. Автор церковной брошюры М. Вербич тогда писал: «Говоря откровенно, мы не считаем Шевченко поэтом настолько великим, чтобы он заслуживал памятник… Ставить ему памятник в священном златоглавом городе Киеве невозможно, потому что это будет проповедью атеизма». А профессор Киевской духовной академии протоиерей И. Петров публично возмущался: «Как писатель— Шевченко небольшой талант. Поднят такой шум, словно Шевченко, в самом деле, был гениальным писателем, или каким-то спасителем отчизны». Особенно возмущался местный архиепископ Никон: «Какой же Шевченко народный поэт, если он издевался над верой простого народа?.. Скажите: не опозорит себя святая православная Русь сооружением памятника этому богохульнику?» Тогдашний известный церковный писатель Н. Гумилевский в своих «Заметка о современности» писал: «Известно, какие святотатские выпады против Бога и Пресвятой Девы совершал Шевченко… (Поэтому) правительство и церковь должны признать недопустимым сооружение памятника и публичное чествование Шевченко, творчество которого надлежит предать анафеме и забвению…».

Соглашусь: «Сегодня в России и на Украине отмечают 200-летие со дня рождения поэта, о чем президенты двух стран объявили два года тому назад. Но, извините, настроение почему-то совсем непраздничное. Вспоминается, что еще 5января 1911 г. Харьковский архиепископ Арсений просил Св. Синод и министра внутренних дел запретить «Кобзарь» Шевченко, ибо «он подрывает основы Православия». Ходатайство архиепископа было принято во внимание, и «Кобзарь» запрещен и изъят из продажи».

3. М. О. Меньшиков оценивал запрет празднования юбилея «кобзаря» так: «Ни одно из инородческих племен — кроме разве поляков— не обнаруживает такой воспаленной ненависти к Великой России, как эти представители Малой Руси. Самые ярые из них отказываются от исторических имен «Россия», «русские». Они не признают себя даже малороссами, а сочинили особый национальный титул: «Украина», «украинцы». Им ненавистна простонародная близость малорусского наречия к великорусскому, и вот они сочиняют свой особый язык, возможно, более далекий от великорусского. Нужды нет, что сочиненный будто бы украинский жаргон является совершенно уродливым, как грубая фальсификация, уродливым до того, что сами малороссы не понимают этой тарабарщины, — фанатики украинского сепаратизма печатают названной тарабарщиной книги и газеты…

К счастью, это бредовое состояние провинциальной психологии, ударившейся в сепаратизм, охватывает далеко не всю Малороссию, и даже в австрийской Галиции оно встречает до сих пор внушительный отпор. Тем не менее, нельзя забывать, что политические помешательства заразительны: в силу этого государственная власть обязана глядеть на украиноманство как на одну из злокачественнейших язв нашей внутренней жизни. Этим объясняется вполне разумное решение правительства не допускать в Киеве под предлогом годовщины смерти народного поэта революционных выступлений»…

4. На Украине Кулишу сейчас принято слагать дифирамбы: «»Граматка» П. Кулиша стала первым букварем, по которому украинцы в подроссийской Украине могли учиться на родном языке».

Что ж, приведу в сокращенном виде исследование этого вопроса, проведенное современном филологом. Уже само заглавие этого источника подсказывает нам, что мы имеем дело с очередным языковым экспериментом: слова граматка в украинском языке сейчас нет, не было его и ранее Кулиша.» Граматка»— душеспасительная религиозная книга для воскресных школ, написанная языком, далёким как от украинского, так и от русского. «Граматка» издана в Петербурге в 1857 году, как видно по обложке книги, имя автора отсутствует. На второй странице книги указано, что она напечатана в типографии П.А. Кулиша. Так что дальше мы будем рассматривать текст «Граматки», не называя её автора.

По уверению украинцев, суть отличий в написании слов Кулишом по сравнению с русским языком в основном сводится к следующему:

— вместо русских о, е, Ъ Пантелеймон в словах тулит «і» (произвольно, не везде и непоследовательно), — буква Ы русского алфавита у Кулиша заменена на И (обозначает тот же звук Ы), сама буква Ы не встречается в текстах, изгнана. Буква Е у Кулиша передаёт русский звук Э, то есть тот, что передаётся буквой Э русского алфавита. Звук Е (имеется в виду звук, передаваемый буквой русского алфавита Е) практически не встречается. В общем, Кулиш явился предтечей госпожи Фарион.

Тексты «Граматки» более естественно читаются на русском алфавите, при чтении их на «кулишовке» получаются невероятные и совершенно нелепые искажения, которые не всегда возможно даже произнести человеку с нормальным речевым аппаратом.

Возникают два вопроса.

1. Отражает ли написание слов народное произношение, или же это языковой эксперимент?

2. Правда ли, что слова в текстах должны были читаться так, как указывают современные толкователи кулишовки?

Ответ на первый вопрос определённым быть не может, так как у нас нет грамзаписей народных говоров XIX столетия. Сличить народный язык с письменами малороссиянцев невозможно.

Однако можно сравнить запись якобы народного произношения, сделанного обычным русским алфавитом Шевченком в поэме «Гайдамаки», изданной в 1841 г., с записью аналогичных слов по-кулишовски. Например, фраза из «Гайдамаков» «Добри вечыр, в хату!» записана не по-кулишовски. Согласно кулишовской версии малороссийского произношения, она должна звучать так: «Добры вэчыр, в хату!». Различия между шевченковской версией малороссийского языка и кулишовской — явные, что говорит о том, что кто-то из них врёт. Возможно, оба. (Для справки: по-украински эта фраза звучит» Добрый вэчир, в хату!», если записывать современным русским алфавитом, или современным укр. Алфавитом —»Добрий вечір, в хату!»).

Чтобы дать ответ на второй вопрос, надо задать третий: где документы, изданные самим Кулишом, разъясняющие суть его нововведений? Их нет. Есть только предисловие к книге «Граматка», в котором раскрыта тайна чтения букв в данной книге, поскольку оно отличается от общепринятого.

Отличия в чтении букв в «Граматке» следующие. Автор (или авторы) «Граматки» утверждает, что «у нашій мові» буква Г «иногді вимовляетця твердо», и предлагает писать в таких случаях латинскую букву G! Как произносится Г в остальных случаях, остаётся неизвестным.

В «Граматке» также говорится о гораздо более значительных отличиях от русского языка в произношении букв. Выясняется, что в этой — мови буква Ы лишняя, поскольку звук Ы (как в русской речи) в мови не встречается, и там, где русские произносят Ы, «наші» произносят «мякше», то есть произносят русское И.

Представления самих украинцев на протяжении предыдущего периода, до появления сканов оригинала «Граматки» в интернете, о сути «кулишовки» были превратными. Украинцы были


Юрий Юрьевич Воробьевский читать все книги автора по порядку

Юрий Юрьевич Воробьевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Укриана. Фантом на русском поле отзывы

Отзывы читателей о книге Укриана. Фантом на русском поле, автор: Юрий Юрьевич Воробьевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.