убеждены, что по-кулишовски И нужно произносить твёрдо, как Ы. Но, оказывается, нет. Такое нововведение произошло позже, сам же автор «Граматки» о «твёрдом» способе чтения И не подозревал и не слышал Ы в речи мало-россиянцев. Неудивительно, что подлинник «Граматки» был недоступен в течение, наверное, ста предыдущих лет — уж очень отличается малороссийский язык в версии «Граматки» от иных модификаций малороссийского или украинского языка.
Как видно, в 1857 году малороссиянцы использовали простой способ «создания» нового языка: замена в существующем языке отдельных гласных, установление других соответствий между буквой (письменным обозначением) и звуком, чем это общепринято в языке. Забава, достойная ребёнка. Так, если взять фразу из романа Л. Толстого «Война и мир» (начало гл. XV тома 1, части 1):» В кабинете, полном дыма, шёл разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе» и условиться, что И — это звук Ы, а Ы — это звук И, Е — это Э, она будет читаться так: «В кабынэтэ, полном дима, шёл разговор о войнэ, которая била объявлэна маныфэстом, о наборэ».
Далее в гл. XVI Толстой приводит пример немецкого произношения:
«— А затэм, мылостывый государ, — сказал он, выговаривая э вместо е и ъ вместо ь. — Затэм, что импэратор это знаэт. Он в манифэстэ сказал, что нэ можэт смотрэт равнодушно на опасности, угрожающие России…»
Не такие ли примеры (как известно, в России в XIX ст. было засилье немцев) могли бы подсказать малороссиянцам нововведения в изобретаемом ими языке? Но для русского по происхождению человека такое произношение странно. Если немцу может быть трудно говорить на русском языке, то население Украины до сих пор говорит на русском языке безо всякого акцента, что ещё раз доказывает, что так называемые украинцы— это переученные на другой язык русские; речевой аппарат, заложенный в них их русской природой, остался неизменным».
…Вы не устали? Пора передохнуть, не правда ли? Тогда: добрый вечер, в хату.
5. Андрей Большаков пишет: «Прав был исследователь природы украинского сепаратизма Николай Ульянов, когда о творчестве Шевченко писал так: «Несть числа неприязненным и злобным выпадам против москалей… все они, весь русский народ ему ненавистны. Даже в любовных сюжетах, где страдает украинка, обманщиком всегда выступает москаль». Речь, заметьте, идет о «великом моралисте», который, есть свидетельства, не стеснял себя никакими рамками в отношении крепостных девок княжны Репниной»…
Всю ненависть своего «политического украинства» Шевченко «опрокидывал» в прошлое. Очень не любил, например, Тарас Григорьевич героя Переяславской Рады! В одном из стихотворений он от имени матери-Украины пишет о Богдане Хмельницком: «Як бы була знала, / У колысци б придушила, / Пид серцем приспала!..». Уж лучше было Польше достаться! Или туркам!
Хмельницкому нет прощения. И не только ему, но и всякому, кто хоть чем-нибудь способствовал гетману (даже бессознательно). Вот к примеру, девушка с полными ведрами перешла дорогу (счастливая примета). Моментально следует страшное наказание не только ей, но и всему семейству. Не только на этом, но и на том свете:
… І вже ледве я наледви
Донесла до хати — Оту воду…
Чом я з нею Відер не побила!
Батька, матір, себе, брата,
Собак отруїла
Тію клятою водою!
От за що караюсь,
От за що мене, сестрички
І в рай не пускають. (1845).
Сестрички ее— это две другие души, которые также не допущены в рай.
… Бо так сказав Петрові Бог: «Тойді у рай їх повпускаєш, Як все москаль позабирає…»
Другие души тоже получили от него за коллаборационизм по полной программе. Одна, оказывается, напоила коня Петру Первому. Исход, разумеется, летальный:
… Я не знала, що я тяжко,
Тяжко согрішила!
Ледве я дійшла до хати,
На порозі впала…
І за що мене карають
Я й сама не знаю…
Мабуть, за те, що всякому
Служила, годила…
Що цареві московському
Коня напоїла!..
Другая, будучи еще невинным грудным ребенком, улыбнулась Екатерине Второй. Этого было достаточно:
Я глянула, усміхнулась…
Та й духу не стало!
Ймати вмерла, в одній ямі
Обох поховали!
От за що, мої сестриці,
Я тепер караюсь,
За що мене на митарство
Йдосі не пускають.
Чи я знала, ще сповита,
Що тая цариця — Лютий ворог України,
Голодна вовчиця!
Мне понравился такой юмор: Тарас в виде Супергероя.
Не будем спорить, кто матерится больше — укрианцы или русские. Попробуем разобраться — откуда взялось это зло?
Есть на Афоне торжественная песнь, называемая «терирем». Во время праздничного богослужения это непонятное слово пропевается на разные лады. Существует предание, что когда-то давно боговдохновенные старцы услышали ангельское пение и попытались воспроизвести его. Так что «терирем» — слово из языка ангелов, о существовании которого люди догадывались давно. Иногда этот язык называли енохианским — по имени праведного Еноха, а иногда — «языком птиц», крылатых, как небожители…
Но тогда ведь должен быть и язык падших ангелов! Не удивляйтесь: мы знаем его довольно хорошо.
— Ду ю спик инглиш?
— Шпрехен ЗИ ДОЙЧ?
— Парле ву франсе?
— Ах, мать твою…
И в ответ— поток отборной брани. Этим языком собеседник владеет отменно. Особенно если выпьет.
В Дневнике писателя за 1873 год Достоевский записал: «Известно, что во хмелю первым делом связан и туго ворочается язык во рту, наплыв же мыслей и ощущений у хмельного и у всякого не как стелька пьяного человека почти удесятеряется. А потому естественно требуется, чтобы был отыскан такой язык, который мог бы удовлетворить этим обоим, противоположным друг другу состояниям. Язык этот уже спокон веков отыскан и принят во всей Руси».
Сегодня и вовсе кто-то постарался: имеются уже в продаже целые словари матерной ругани. Откуда он вообще взялся, мат? Согласен с Василием (Фазилем) Ирзабековым: «…я убежден, что в русском языке мата нет и быть не может…» Как раковые клетки — не человеческие, а паразитические, так и мат состоит не из русских слов. Матерящиеся люди утратили важнейшее качество русскости. Они говорят на какой-то смеси русского и демонического языка. Причем, распевная музыка родной речи вытесняется демоническим харканьем мата. В отличие от «языка ангелов», который, слышится духовидцам как язык ритмизированный (поэзия является