Перевод Игоря ЛЯПИНА
Дихан АБИЛЕВ
(1907–2003)
Письмо сыну-солдату
Мой сын,
В своей простреленной шинели
Не зря прошёл я
Сквозь огни и воды –
Я умирал, сражён огнём шрапнельным.
Я шёл к тебе
Сквозь огненные годы.
Но падая, свинцовым срезан шквалом,
Я в мыслях был с тобой,
В твоём Сегодня.
Земная колыбель меня качала.
Земной любовью
Я у смерти отнят.
Я – бывший воин,
Я – солдат вчерашний,
Но и вчера и ныне
Я – землянин.
Босой ступнёй земной касаясь пашни,
Я растворяюсь в ней,
Как в океане.
И солнечным теплом её заряжен,
Плачу ей за любовь её – любовью,
Я, бывший воин,
Я, солдат вчерашний,
Любовь к Отчизне
Оплативший кровью.
Мой сын,
И ты сегодня стал солдатом,
Тебе пришёл черёд служить народу.
И я тебе сегодня с автоматом
Свои вручаю боевые годы:
Какое счастье
Жизнь прожить недаром
И знать,
Что жил с достоинством и честью,
Что вынес из военного пожара
И верность Родине,
И верность песне.
Какое счастье
Сыновьям в наследство,
Как самое бесценное богатство,
Оставить совесть чистую и честность,
Мужскую верность
Воинскому братству!
И продолжаться,
Как в ростке весеннем
Продолжен старый тополь поседелый,
И воскресать из пепла,
Словно Феникс,
В твоём обличье –
Юном, светлом, смелом.
Вчерашний озорник,
Мне сладко спится –
Я знаю: сон мой
Сын мой охраняет.
...Кричат в ночи встревоженные птицы,
Хоть на заре
Ночная тьма растает.
Ты на посту своём стоишь у флага,
У алого полотнища родного,
Которое мы принесли к Рейхстагу,
Хотя в пути недосчитались многих...
Учись всему –
Не брезгуй знаньем малым.
Учись, сынок, солдатскому уменью:
Твой прадед был не просто
славным малым –
Стрелком искусным
Был, с орлиным зреньем.
Без промаха он целил
В контур серны,
На миг застывшей на скале высокой.
Он был джигитом сильным,
Смелым,
Верным –
Учись у наших прадедов,
Мой сокол!
Скучает по тебе родная речка,
На берегу которой ты родился.
Мы с матерью скучаем каждый вечер,
Скучают книги, ты по ним учился.
Скучают братья и друзья.
Подруга,
Надёжная и верная – скучает,
Хоть все тоску скрывают друг от друга,
Недели, месяцы и дни считая...
Но ты, мой мальчик,
Мой солдат и воин,
Будь стойко верен воинской присяге!
Будь чести рода своего достоин!
Чтоб через годы, когда поcт у флага
Займёт твой сын, –
ты мог ему в наследство,
Как самое бесценное богатство,
Оставить совесть чистую и честность,
И верность родине
И воинскому братству!
Перевод Руфи ТАМАРИНОЙ
Жубан МОЛДАГАЛИЕВ
(1920–1989)
Алия
Посвящается Герою Советского Союза
Алие Молдагуловой
Вился дым под небосводом синим,
День весенний порохом пропах.
Помню, фотографии в Берлине
Показал мне сумрачный казах.
Чёрный локон,
Ватник нараспашку
полоса армейского ремня.
Худенькая девушка-казашка
Весело смотрела на меня.
Так смотрела, словно смерть и войны
На земле изжиты неспроста.
И, любуясь снимком,
Я невольно
Вспоминал родимые места.
Диких гор безмолвные громады,
Сказочно цветущие сады,
Девичьи загадочные взгляды,
Тихий свет предутренней звезды.
Пляску смерчей на степной равнине,
Скакунов горячий перепляс.
Мой земляк
В поверженном Берлине
Мне поведал вот какой рассказ:
«Бой тяжёлый был закончен к сроку,
Отгремел разрывами гранат.
Всюду трупы. А неподалёку,
Слышу, стонет раненый солдат.
Шепчут губы, залитые кровью:
«Умираю, Родина моя!..»
Лоб в пыли.
Глубокий шрам над бровью.
Да ведь это наша Алия!
Снайпер наш, отчаянный и ловкий,
Выручавший каждого из нас.
Снова шёпот:
«Дай-ка, друг, винтовку…
Выстрелить хочу в последний раз…»
Думаю, себя ещё погубит…
Но приклад подвинул ей.
Она,
Целясь во врагов, кусала губы.
Грохнуло в ушах. И – тишина…
Стыла даль в безмолвном карауле,
Продолжалось ратное житьё.
Алия!
Казалось, вместе с пулей
Унеслось дыхание её.
Алия!
Землячка и сестрица!
Ты навек оставлена в тиши.
Вновь меня тревожная зарница
Звала на иные рубежи.
Мне на фронте приходилось всяко…
Но вдали и в этих вот местах
Я ходил в жестокие атаки
С именем девичьим на устах.
Страха не испытывал ни разу,
Помнил о погибшей каждый миг!..»
Он умолк,
Как будто тем рассказом
Героине памятник воздвиг.
Светит ярко
Солнце с поднебесья,
Мир вернулся в отчие края.
Много лет прошло.
Поэт известный
Создаёт поэму «Алия».
Он не спит над ней.
Он целью жизни
Сделал этот вдохновенный труд.
Многих дочерей моей Отчизны
Именем прекрасным назовут!
Перевод Михаила ЛУКОНИНА
Турсунай ОРАЗБАЕВА
1950 г.р.
Вечный огонь
Как кровь солдат, окрасившая снег,
Горят Огни у скорбных обелисков,
Как будто говорят: –
Ты помни, Человек,
И поклонись
Бессмертной славе низко!
Ты помни, Человек, о подвиге солдат.
Ты дышишь, ты живёшь,
Ты ходишь по планете.
Лишь потому, что много лет назад
Погибли за тебя солдаты эти.
Не двадцать человеческих сердец –
Подумать страшно! –
Двадцать миллионов!
Горят, горят…
Их пламени багрец –
Огонь бессмертья
На твоих знамёнах!
Перевод Валентина СМИРНОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Наше счастье нелегко добыто
Cовместный проект "Евразийская муза"