По горам и озёрам, в пламень
Каракумов, в сугробы зим.
Каждый угол и каждый камень
Были домом моим родным.
Было много дорог на свете,
А теперь пролегла одна,
Испещрённая шагом смерти,
Та, которой идёт война.
И друзья мои пред сраженьем
В тьме окопа, в чужом краю
Просветлевшим
внезапно зреньем
Видят дальнюю жизнь свою.
Заслонясь от огня рукою,
Между жизнью и вечным сном
Каждый вспомнит своё дорогое,
Светлый город, родимый дом.
И я знаю, когда придётся
Мне за родину жизнь отдать, –
Золотое ташкентское солнце
Наклонится ко мне опять.
Хамид АЛИМДЖАН
1909–1944
Шинель
Цвет твой – серой пыли цвет.
Ах, шинель моя, мой свет!
B дни, когда я шёл к желанной,
Был я иначе одет.
Был к лицу мне, спору нет,
Шёлковый узорнотканный
Бекасам из Маргелана
В пору юношеских лет.
Но забота из забот
Словно 6уря налетела,
И в шинель меня одела,
И отправила в поход –
Прямо в край далёкий тот,
Где жестокий бой идёт,
Прочь от милого предела,
Где отцовский сад цветёт.
Стан затягивает мой
Жёсткий пояс боевой,
В битве будет не у дела
Поясной платок цветной.
И в ладонях у меня
Блещет вместо кетменя
Ствол, заряженный грозою
Смертоносного огня.
Путь военный полюбя,
Променял я на тебя
Ту, чей взор блестит слезою,
В ожидании скорбя.
Как подушки пух, мягка
На ночлеге ты была мне
И в болоте и на камне
Грела лучше тюфяка.
По плечу ты мне пришлась,
Словно ты со мной срослась.
Жаль бывает иногда мне,
Что ты поздно мне далась.
Ты – мой спутник навсегда.
Если я убит не буду,
Я тебя не позабуду,
Не заброшу никогда.
На почётном месте впредь
Дома будешь ты висеть.
Шёлк на праздник надевая,
С уваженьем на тебя я
Не забуду посмотреть.
А как сын мой подрастёт,
Он тогда тебя наденет, –
Пусть от бурь былых ни тени
Не падёт на наш народ!
Перевод Владимира ДЕРЖАВИНА
Максуд ШЕЙХЗАДЕ
1908–1967
* * *
Солнце сыплет пригоршни огня,
Тает снег под взмахом ветерка.
Склоны гор зелёным оттеня,
К нам летит весна издалека.
Проплывает белая гряда,
Разбиваясь в голубой волне.
У подножий прилегли стада,
Прядают газели в вышине.
На ветвях – зелёные чалмы,
На стеблях – цветистые глаза.
Скоро, скоро, сбросив плен зимы,
Запоёт любовная гроза.
Ветерок, над пашней протянув,
Пробуждает воинов полей,
Приложив к алмазной
флейте клюв,
Их в поля сзывает соловей.
Флейта будит мужество
в груди:
«Хочешь ты, чтоб
милый победил –
Гневным плугом землю борозди!
Ты нежна, но руки полны сил.
Помни, мать, чей сын ушёл туда,
Помни, девушка моей страны:
Коль иссякнет
мужество труда, –
Оскудеет мужество войны.
Каждый грозно
вскинутый кетмень
Нам сулит великий урожай.
Призывай победоносный день,
В ночь расплаты –
дьявола ввергай!»
Слово клятвы облетает круг –
Над землёй, стряхнувшей зимний сон.
Человек сурово движет плуг –
«Смерть врагу посею!» –
шепчет он.
Солнце сыплет пригоршни огня.
Тает снег под взмахом ветерка.
Склоны гор зелёным оттеня,
К нам летит весна издалека.
* * *
Сказали вы однажды на уроке:
«А ну-ка, покажи Берлин,
дружок!»
Стыда румянец мне
окрасил щёки –
Найти Берлин на карте я не смог.
Я в бой пошёл. И ваш вопрос,
не скрою,
Всё продолжал в душе
моей звучать.
На этот раз решил своей рукою
Берлин всему я миру показать.
Достиг я этой цели,
мой учитель,
Вот он – Берлин, пред взором
он моим!
Экзаменуйте, сколько захотите,
Теперь с вопросом справлюсь
я любым.
Мы географию в атаках изучили.
Прошли пешком чужую сторону.
Народам мир
и счастье возвратили.
И – кончили победою войну.
Перевод Светланы СОМОВОЙ
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Cовместный проект "Евразийская муза"
Знамя цвета славы
ФРОНТОВАЯ ПОЭЗИЯ
Сырбай МАУЛЕНОВ
(1922–1993)
* * *
Принёс кровавый снег
Кроваво-красный ветер,
И снег не таял в ледяной волне...
И ничего страшнее не было на свете.
Я это видел на войне.
Зелёная трава
От крови красной стала.
И почернел, как побывав в огне,
От крови красный лес, состарившись устало.
Я это видел на войне...
Кровавая звезда
Скатилась в лес кровавый
И кровь текла ручьём по раненой луне
На знамя цвета крови, цвета славы...
Я это видел на войне.
То знамя нас влекло
К Победе долгожданной,
Омытой кровью, дорогой вдвойне –
Святой солдатской крови океаны
Я видел на войне...
Перевод Руфи ТАМАРИНОЙ
Азильхан НУРШАИХОВ
1922 г.р
Маншук Батыр
Посвящается Герою Советского Союза
Маншук Маметовой
Казашка черноглазая Маншук-герой,
Навеки в сердце врезался нам подвиг твой.
Лихая пулемётчица, косила ты
Врагов косою огненной за строем строй.
С какой сравнять вершиною мне честь твою?
Не верится, что нет уже тебя в строю.
Твоей отваге девичьей, твоей судьбе,
Сестрёнка наша юная, я песнь пою.
Твой бой последний долгим был, фашист зверел.
Но ты держалась доблестно, как долг велел,
Строчил «максим» твой яростно, и падал враг,
О сколько там осталось их, фашистских тел.
Погибла ты в неравном том, Маншук, бою,
О как мы будем мстить врагу за смерть твою!
Да будет пухом, милая, тебе земля,
Да будет память вечная в родном краю.
Перевод Игоря ЛЯПИНА