А ещё в романе – богатый язык, журчащий и цветущий: «Караванбаши не отводил изумлённых глаз от этих избалованных неисчислимыми взглядами усталых светил, рассыпанных прямо над его головой картечью из соли»; «…И эта зимняя ночь, которая не согревает тебя, во всей красе выходит изнутри этих путаных беспорядочных слов, из разноцветных красок. Выходит, если это в её силах, если нет – остаётся смотреть на тебя издалека и не может ласково обвеять своим мягким дыханием прекрасный твой лик» . Эта неспешно текущая речь баюкает нас, как баюкают идущий караван песчаные дюны, растворяя границы между реальностью, мифом и сном.
Роман «И некого забыть…» (перевела Людмила Лаврова) с двумя другими произведениями объединяет тайна надписи. Параллельно развиваются две сюжетные линии: история любви и история разгадки таинственных наскальных надписей, найденных в пещере. И вновь очень размыта граница между современностью и историей, между реальным и ирреальным, между фактами и воображением. В мире этого романа всё наоборот: небольшая деревня кажется целой Вселенной, маленькая история одной любви оказывается важнее истории целого народа, а дождь иногда может идти снизу вверх…
Тонкая смысловая связь между романами скрыта и в названии книги, являющемся своеобразным символом. Карагач – другое название вяза, а вяз – особенное дерево, с которым у разных народов связаны свои легенды: в мифологии древних греков вяз символизировал мужское героическое начало; в шекспировской Англии вяз, оплетённый виноградной лозой, был символом верной любви; у итальянцев вяз считался священным деревом, «патриархом лесов»… Вся эта множественность значений слилась воедино в карагаче, который неспроста появляется во всех трёх произведениях, вошедших в книгу: «Эти три текста находятся в достаточном структурном отдалении друг от друга. Но во всех них вяз – карагач – широко раскидывает свои ветви. Посажен и выращен он в одном романе, а его протянувшиеся под землёй корни вышли на поверхность в других романах, дали в них новые побеги. Поэтому мне подумалось, что «Под сенью карагача» – название наиболее подходящее, объединяющее своей кроной все три романа» .
Прочтение этой трилогии, в котором смыслы переплелись, как ветви древнего вяза, раскинувшегося на обложке книги, оставляет читателя притихшим и погружённым в себя: ведь в конце концов любая «одиссея» – будь то путешествие по рукописи, по фантастическому миру на грани мифа и реальности или по истории чьей-то большой любви – всё равно направлена на более глубокое понимание собственной души. В ней, как в изысканном восточном сосуде, хранятся на самом дне ещё не потревоженные тайны.
Изысканная краткость
Книжный ряд / Библиосфера / Книжный ряд
Теги: Любовь Красавина , Кружево страсти
Любовь Красавина. Кружево страсти. Сто одиннадцать твиттеров. Предисловие Сергея Мнацаканяна. Послесловие Евгения Степанова. (Серия «Библиотека поэта XXI века»). М.: Вест-Консалтинг, 2016. 132 с., 500 экз.
Твиттеры Любови Красавиной – это, по сути, верлибры, но ограниченные объёмом 199 знаков, подобно тому, как в популярной электронной сети ограничены сообщения пользователей. Конечно, новые времена не могут не отражаться в творениях современных поэтов. Все представленные 111 твиттеров – это эмоциональные поэтические высказывания. Автор предисловия к этой книге подчёркивает, что «в твиттерах Красавиной отсутствие рифмы компенсируется темпераментом автора – да так, что временами её короткие эмоциональные высказывания могут показаться рифмованными при полном отсутствии рифм. Это высокий уровень того, что раньше называлось «работой над словом»». Вот ещё один пример, подтверждающий эту мысль: «Я Вас должно быть любила, уже потому, что непростительно много прощала. Впрочем, как мне угодно, лишь бы больше в такую неволю невольно не кануть…»
Виктор Архипов
Трёхкнижие
Книжный ряд / Библиосфера
Поэзия
Галина Попова. Взрыв на солнце. М.: Полиграф сервис, 2016. 180 с.
Это книга горячих и взволнованных стихотворений о том, что тревожит каждого совестливого гражданина России – о событиях на Украине, о развале Советского Союза, о Великой Отечественной войне. Стихотворения Галины Поповой трогают своей версификационной безыскусностью; в их простодушном рисунке таится подлинное переживание.
Я – бесприютная росла.
Я – внучка вологодской бабушки.
Мать – сирота, я – сирота.
И до сиротства я дошла, когда
со мной играли в ладушки.
Устав от пряного изобилия филологической поэзии, так приятно прочитать книгу искреннюю, немудрёную, но пронизанную сердечным светом.
Проза
Сергей Богатков. Занимательные рассказы про Ивана Кнопкина. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2016. 108 с., 1000 экз.
Новая книга молодого писателя Сергея Богаткова, известного по сборнику прозы «Моя Россия», «Занимательные рассказы про Ивана Кнопкина» – это лёгкое и забавное чтение для того, чтобы разгрузить голову.
Короткие рассказы с простеньким сюжетом представляют собой истории из жизни Ивана Кнопкина – довольно анекдотичного персонажа, диванного философа в трениках с вытянутыми коленями, у которого есть два больших таланта: созерцать и попадать в неловкие ситуации.
Однако Кнопкин – не просто литературный персонаж, а некий собирательный образ типичного современного россиянина с типичным набором бытовых проблем и неразрешимых философских вопросов: он из сентиментальности не может выбросить накопившийся в шкафу хлам, иногда забывает отключать будильник в выходные, впадает в осеннюю меланхолию в первые сырые дни октября, размышляет над смыслом жизни и смотрит телевизор по пятницам…
Обычная жизнь обычного человека, приправленная здоровой порцией доброго юмора и лёгкой самоиронии – таковы «Занимательные рассказы…».
Детская литература
Алки Зеи. Леопард за стеклом. Пер. с греч. Анны Ковалёвой; ил. Олеси Гонсеровской. М.: Самокат, 2016. 270 с.: ил., 5000 экз.
Алки Зеи – популярная современная греческая писательница. Её роман «Леопард за стеклом», увидевший свет в 1963 году, переведён более чем на 30 языков; в частности, на русском языке «Леопард…» выходит во второй раз – в усовершенствованном переводе под оригинальным названием и с атмосферными чёрно-белыми иллюстрациями Олеси Гонсеровской.
В романе глазами двух девочек описан государственный переворот в Греции в 1936 году: на этот период выпало детство самой Алки Зеи, и свои чувства, мысли и переживания тех лет писательница отдала двум маленьким героиням «Леопарда за стеклом», которым предстоит ответить на сложный вопрос: можно ли сохранить детство посреди войны?
Дорога по родным долинам
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Кабардинская поэзия
Теги: кабардинская поэзия
Зубер Тхагазитов
Родился в 1934 году в г. Терек Терского района Кабардино-Балкарии. Окончил историко-филологический факультет Кабардино-Балкарского государственного университета. Работал главным редактором журнала «Эльбрус», ответственным секретарём Союза писателей КБР; председателем Правления Союза писателей. Автор более двадцати книг поэзии и книги литературно-критических статей. Член Союза писателей России. Лауреат премии ВЛКСМ КБАССР и Госпремии КБР. Народный поэт КБР. Награждён орденом «Знак почёта». Живёт в Нальчике.
Песня о Родине
Жила мечта в душе поэта
Спеть песню о земле отцов,
Так, чтобы чувства песни этой
Однажды поняли без слов.
И он сложил в стихе едином
Шум ветра, цоканье копыт,
Дорогу по родным долинам
И счастье, что она сулит.
Потом добавил шёпот нежный
Колосьев, солнцем налитых,
Отвагу в битве безнадёжной
Далёких пращуров своих.
Красу и прелесть майской розы,
Пока она не отцвела,
Грозы угрюмые угрозы,
И гордость вольного орла.