Австрийское правительство не довольствовалось тем, что оно воспитывало в своих бурсах сотни и тысячи самостийников. Восьмого мая 1910 года буковинский губернатор в один и тот же день закрыл все русские общества и организации: русскую бурсу для мальчиков, русскую бурсу для девушек, общество русских студентов „Карпаты“ и общество русских женщин, которое содержало школу кройки и шитья. При этом правительство конфисковало все имущество организаций, в том числе и библиотеку общества русских студентов. А гимназистов и гимназисток полиция выбросила из общежития на улицу, не заботясь о том, куда они денутся.
…Точно так же поступил в Карпатской Руси в 1939-м году украинский монсиньор Волошин, назначенный чехами по приказу Гитлера карпаторусским диктатором. Воцарившись, он сразу же издал приказ о закрытии всех русских политических организаций, культурных учреждений, студенческих организаций, спортивных обществ, русского скаута и т. д.».
Как и на Буковине, украинофильское движение в Карпатской Руси продвигалось с помощью галичан и «Просвиты», завоза учебников и учителей из Галиции. П. Магочий отмечает: «галицийский опыт, который превратил русинов в национальных союзников сознательных украинцев, должен быть повторен, как считали эти [просвитянские] лидеры, в Подкарпатской Руси» (Magocsi, Paul Robert. The Shaping of a National Identity Subcarpathian Rus’, 1848—1948. London, 1978. P. 157). Этому содействовало и «правительство в Будапеште, которое было буквально заражено паранойей ко всему русскому и пыталось сократить влияние России поддержкой украинского национализма» (Ibid. P. 73—74).
По-видимому, ссылка ошибочна. В указанном источнике (на стр. X, 154, 187, 257) можно найти оценки, близкие к закавыченной фразе (не столь категоричные, с некоторыми оговорками),— преимущественно, в связи грамматикой Мелетия Смотрицкого и ее межъязыковым значением. Почти дословно этот тезис приводится в упомянутой выше статье М. С. Грушевского «Die Kleinrussen» (S. 622). Там, однако, «отсутствие [языковой] разницы» объясняется не взаимопроникновением языков, а запретными мерами петровского Указа 1720 г. (которые, как известно, касались исключительно церковной литературы). Похожее утверждение встречается также у М. П. Драгоманова: «наші письменники XVII ст. не чули різниці своєї мови від письменської мови московської» (Чудацькі думки про українську національну справу // Драгоманов М. П. Вибране. К., 1991. С. 536).
В авторизованном изд. ошибочно: Ковинский.
В первоисточнике: «…для української інтелігенції, навіть українофилів, писання по-російському ще і тепер єсть натуральне, рідне діло. Наприклад, ні один з українських учених, котрі недавно вибрані почесними членами галицьких народовських товариств, не написав по-українському ні одної своєї праці. Одна тільки серйозна наукова праця, напечатана в останні часи російським українцем в Галичині („Про стан сім’ї в Україні XVI—XVII ст.“) літератури наукової української не може робити, значить, можна сказати, що і досі н а у ко в о ї п р о з и, котра тепер творить скрізь основу літератури, в російській Україні нема. Проба такої прози була зроблена на російській українській мові тільки в женевських виданнях, і я маю щось сказати в сій справі» (с. 62; разрядка Драгоманова; далее следует процитированный Ульяновым выше текст о попытке печатания «Громады» исключительно по-украински).
Любопытно, что на полях использованной мною экземпляра «Листів» первые два предложения этой фразы отчеркнуты свидомым читателем и сопровождены пометой: «дурници». Весьма характерная для этой публики психология: он как бы не заметил последующей аргументации Драгоманова.
Драгоманів М. Листи на Наддніпрянську Україну. С. 66.
Цит. по: Пыпин А. Особая история русской литературы // Вестник Европы. 1890. Т. 5. Сентябрь. С. 265. Пыпин, в свою очередь, приводит мысли Огоновского, разбросанные по тексту его «Истории» (с. 3, 242, 243) в сводном свободном пересказе.
Исторія литературы рускои / Написав Омелян Огоновскій. Ч. 1. С. 10.
Ср.: Пыпин А. Особая история русской литературы. С. 266.
Исторія литературы рускои. Ч. 1. С. 2.
…живая Русь.— В источнике: «южная Русь».
Там же. С. 2, 1.
Там же. С. 56.
Имеется ввиду «Повесть временных лет».
Диссимуляция — утаивание заболевания или его симптомов с целью ввести в заблуждение.
Цит. по: Щёголев C. Н. Украинское движение, как современный этап южнорусского сепаратизма. Киев, 1912. С. 397—398.
В авторизованном изд. ошибочно: Лотацкого. Имеется ввиду А. И. Лотоцкий (1870—1939) — видный деятель Украинской партии социалистов-федералистов, один из организаторов Украинской Национальной Рады в Петрограде.
…не читавши ее.— В источнике: «котрий, похваливши Шевченка, дивись! — ускубне українство і новіщу українську літературу, видимо, її не читавши» (курсив мой.— L.).
Карамзин Н. М. Мнение русского гражданина // Неизданные сочинения и переписка Николая Михайловича Карамзина. Ч. 1. СПб., 1862. С. 6—7. В источнике: «…мы… остыли бы душою и к Отечеству, видя оное игралищем самовластного произвола…»
Струве П. Общерусская культура и украинский партикуляризм: ответ украинцу // Русская мысль. 1912. Кн. 1, январь. С. 86 (2-я паг.).
Струве П. На разные темы // Русская мысль. 1911. Кн. 1, январь. С. 185, 184—185 (2-я паг.).
Там же. С. 185.
Там же. С. 186, 187.