Дорогая Ариадна,
Убеждена, что операция удалась и что Бутя[1560] на Ваших глазах начнет поправляться — начиная с первого пюре — так было с Муром.
Только одно: после операции — непременно — бандаж: что бы Вам ни говорили. Сейчас «мода» — не надевать бандажа, но мода может завтра пройти, а живот (Бутан) останется, и важно, чтобы остался в наилучшем виде. Алексинский — светило аппендицита и вообще виртуоз операции — бандажа не предписал, а Мур носил — недолго — ровно месяц после того как встал, и снял по предписанию врача, в Фавьере. Не забудьте, что у детей вообще резкие движения, а инстинкта самосохранения — как у животных — нет. И, вообще, неопрятно, ненадёжно — говорю о самом ощущении — ничем не защищённый живот, после такой встряски. (Мур упорно не хотел снимать бандажа и проносил его несколько лишних дней — в бандаже-же, к концу третьей недели, бегал.)
Нý — вот.
Бандаж заказывается заочно, точно (не стягивая и не прибавляя) сняв мерку, какую — Вам скажут в магазине, только не забудьте резинки (Муру не сделали, ибо был июль и никто не носил чулок), а то все время лезет вверх.
_______
Рукопись от Juillard’a уже получила, — молодец! Не только не затерял, но выслал заказным. Теперь смогу заняться своей поездкой: пока что выслала им свою прозу о Рильке (1927 г. — Твоя смерть) — м. б. найдут переводчика: моя проза, говорят, трудна (NВ! — точна) — я бы сама перевела, но сейчас, после 12-ти лет Франции — физически отвыкла от немецкого, хотя на глубину знаю его лучше французского, ибо он — роднее. (Только что заметила, что Жюльяра произвела от Juillet, а не от Julie:[1561] надо Julliard…)
Напишите, когда собираетесь домой и всё об операции и ходе выздоровления.
Целую Вас и девочек, особенно — пострадавшую. Мур тоже о них вспоминает с большой дружественностью. Учится он — перескочив — отлично.
МЦ.
7-го янв<аря> 1936 г.
Vanves (Seine)
65, rue J. В. Potin (старый дом, но новый №)
С Новым Годом, дорогая Ариадна!
Давно жду весточки. Последнее от Вас — известие о Бутиной операции, я тотчас же ответила (в Бельгию) — и молчание.
Надеюсь, что Бутя совсем уже поправилась и никаких новых болезней в Вашем семействе — нет.
Очень жду ответа, а пока сердечно приветствую и желаю Вам в Новом Году — нового.
МЦ.
23-го янв<аря> 1936 г., четверг
Vanves (Seine)
65, rue J. B. Potin
Дорогая Ариадна,
Значит, Вы живы и всё хорошо.
А я уже думала, что Вы навсегда остались в Бельгии, и Ваше молчание истолковывала циническим a quoi bon?[1562] (раз все равно уже не встретимся).
Нет, тáк лучше: Vaucresson и St. Lazare.
Итак, встречайте нас в воскресенье с означенным поездом. Сердечно радуюсь встрече.
Я как раз на днях написала Гартманам с запросом о Вас, а ответили — Вы. (Они мечтали нас с Вами совместно пригласить.)
Обнимаю Вас и девочек, Мур шлет мужской привет и тоже очень радуется встрече.
Итак, мы выезжаем с поездом 11 ч. 30 с С<ен->Лазара и слезаем в Vaucresson'е.
МЦ.
<Приписка на полях:>
Какая у Вас легкомысленная вилла! Особенно в соседстве с аббатом. Что-то мопассановское.[1563]
15-го февр<аля> 1936 г., суббота
Vanves (Seine)
65, rue J. В. Potin
Дорогая Ариадна,
Ужасно жаль, но в воскресенье у нас две вещи: в 4 ч. семейный визит и в 9 ч. концерт — о<бщест>ва, в к<отор>ом я сотрудничаю (переводы нем<ецких> и русск<их> песен на французский).[1564] Поэтому — дважды невозможно.
Другое предложение: нельзя ли было бы к Вам — с ночёвкой? (Можем с Муром на одной постели — неважно.) — Соблазнительно. — Уложив детей целый вечер бы с Вами пробеседовали, никуда не торопясь и ни на что не озираясь. Без помехи. Приехали бы, скажем, в субботу (или среду) часам к 6-ти и уехали бы на др<угой> день в то же время. Отвечайте скорее и, если да, назовите поезд. Можем в эту среду (у Мура четверг свободный) и в эту субботу. А то ужасно неуютно именно вечером, когда хочется сидеть, уходить в какую-то тьму.
Но если места нет или вообще неудобно — предлагаю этот четверг (поездом 11 ч. из Парижа) или следующее воскресенье. (Не примите за навязчивость: я думаю о нас обеих: Вы бы мне почитали — чтó за это время написали, вообще бы побеседовали, — ведь вечером говорится и живется совсем иначе!)
Итак:
1) либо в эту среду или если с ночёвкой эту субботу в 6 ч. (сообщите поезд: час отхода)
2) либо в этот четверг или в след<ующее> воскр<есенье> поездом 11 ч. 30.
Жду ответа — возможно скорого.
Целую Вас и детей.
МЦ.
18-го февраля 1936 г.
Vanves (Seine)
65, rue J. В. Potin
Дорогая Ариадна,
Sauf contre-ordre[1565] — выезжаем завтра (в среду) с Муром поездом в 6 ч. и вылезаем в Вокрессоне.
Мечтаю, чтобы belle-mère[1566] задержала свою поправку — чтó ей стоит??[1567]
Девочкам везу подарок — только не говорите, пусть будет сюрприз.
Обнимаю Вас и радуюсь.
МЦ.
Если же контрраспоряжение — то в четверг, поездом 11 ч. 30.
6-го марта 1936 г., пятница
Vanves (Seine)
65, rue J. В. Potin
Дорогая Ариадна,
С радостью приедем к Вам (к вам!) в воскресенье, означенным поездом, — но с большой просьбой: возместить нам дорогу: железную — на 4 метро мы способны.
Иначе эта непосильная для меня трата может стать серьезным препятствием к нашему общению, — а жаль! Ведь не знаешь дальнейших судеб, и жизнь чаще разводит — чем сводит…
Но заранее предупредите девочек, что мы уедем сразу после обеда (вечернего), т. е. что в 71/2 ч. должны быть в вагоне: до нас очень далёко, и доберемся не раньше 91/2.
А то — будут м. б. огорчены, что «так коротко»… (Впрочем — всегда коротко, кроме случаев, когда — очень длинно…)
Итак, целую Вас и прошу простить за откровенное признание — в несостоятельности.
Привезу Вам замечательную книгу — скандинавскую: историю чьей-то прабабушки.
Итак — в воскресенье, в 11 ч. 30. Детям — сердечный привет.
МЦ.
Мур еще ничего не знает, а то изведет — до воскресенья! По арифметике (классной) он нынче получил — 0. Но почему-то убежден, что это «не считается».
________
Обратите внимание на марку и догадайтесь, чтó это изображает.
________
Посылаю Вам младенческого Мура (3 года 1 мес<яц>[1568]).
9-го марта 1936 г., понедельник (в России была — весна!)
Vanves (Seine)
65, rue J. В. Potin
Дорогая Ариадна,
— Увы, увы! — Я у Вас вчера забыла свою преданную зажигалку — на круглом столике возле большого кресла — там где вечная желтая стеклянная заря.
Умоляю положить ее в маленькую коробочку, которую крепко напихать ватой — чтобы не болталась — и отправить échantillon sans valeur, recommandé.[1569]
Зажигалка — моя правая рука, и не только моя — всего дома.
_________
Спасибо за чудный день. Ваша belle-soeur[1570] очаровательна: именно belle и soeur.[1571] (Красота + один ум дает страшную сушь, а сердце всё разряжает — и разоружает.)
Целую Вас обеих. Если О<льга> Н<иколаевна> решит идти 17-го на Керенского[1572] (будет отвечать на все вопросы) — прошу тотчас же известить: достану билет. Очень ей советую, это — 20-летние итоги и история.
Только — сразу ответ: билеты нарасхват.
_________
Пока же целую обеих.
МЦ.
Мур сердечно приветствует детей и взрослых: сейчас он у зеркала яростно начёсывается, мечтая довести голову до зеркальной поверхности: хорошо, что еще не догадался, что есть — arachide![1573]
12-го марта 1936 г., четверг
Vanves (Seine)
Дорогие,
— Ein Einfall.[1574] —
Хочу быть у вас в субботу 14-го-о — одна — (у Мура examens trimest-riels[1575]) — поездом, выходящим в 10 ч. утра, чтобы уехать в 4 ч. 30. — С рукописью «Лазарет Ея Величества»,[1576] которую бы мне хотелось прочесть вам обеим — это ведь последний день Ольги Николаевны? (óтъездный — не в счет.)