5. «Sans crime on peut trahir sa foi»
Эта пародия на парламентский эдикт была дана Аллеру Гийаром и найдена полицией в кармане Аллера во время допроса в Бастилии. Здесь она цитируется по бумагам из Библиотеки Арсенала, ms. 11690, folio 89.
Apostille du Parlament de Toulouse
à l’enregistrement de l’édit du vingtième.
Sans crime on peut trahir sa foi,
Chasser son ami de chez soi,
Du prochain corrompre la femme,
Piller, voler n’es plus infâme.
Jouir à la fois des trois soeurs
N’est plus contre les bonnes moeurs.
De faire ces métamorphoses
Nos ayeux n’avaient pas l’esprit;
Et nous attendons un édit
Qui permette toutes ces choses.
– signé: de Montalu, premiier president
6. «Lache dissipateur des biens de te sujets»
Эта ода, похожая по тону на две предыдущие, но реже встречающаяся в других источниках, приводится из «chansonnier» из Исторической библиотеки, ms. 649, pp. 47–48.
Lâche dissipateur des biens de tes sujet,
Toi qui comptes le jours par les maux que tu fais,
Esclave d’un ministre et d’une femme avare,
Louis, apprends le sort que le ciel te prépare.
Si tu fus quelque temps l’objet de notre amour,
Tes vices n’étaient pas encore dans tout leur jour.
Tu verras chaque instant ralentir notre zèle,
Et souffler dans nos coeurs une flamme rebelle.
Dans les guerres sans succès désolant tes états,
Tu fus sans généraux, tu seras sans soldats.
Toi que l’on appelait l’arbitre de la terre,
Par de honteux traités tu termines la querre.
Parmi ces histrions qui régnent avec toi,
Qui pourra desormais reconnaître son roi?
Tes trésors sont ouverts à leurs folles dépenses;
Ils pillent tes sujects, épuisent tes finances,
Moins pour renouveler tes ennuyeux plaisirs
Que pour mieux assouvir leurs infâmes désirs.
Ton Etat aux abois, Louis, est ton ouvrage;
Mais crains de voir bientôt sur toi fondre l’orage.
Des maux contagieux qu’empoisonnent les airs
Tes campagnes bientôt deviennent des déserts,
La désolation règne en toutes les villes
Tu ne trouveras plus des âmes assez viles
Pour oser célébrer tes prétendus exploits,
Et c’est pour t’adhorrer qu’il reste des François:
Aujourd’hui ont élevé en vain une statue,
A ta mort, je la vois par le peuple abattue.
Bourrelé de remords, tu descends au tombeau.
La superstition dont le pale flambeau
Rallume dans ton coeur un peur mal éteinte,
Te suit, t’ouvre l’Enfer, seul objet de ta crainte.
Tout t’abandonne, enfin, flatteurs, maîtresse, enfants.
Un tyran à la mort n’a plus de courtisans.
Тексты «Qu’une bâtarde de catin»
Как объяснено в главе 10, текст этой песни очень сильно изменялся по мере ее распространения, так что ни одна версия не может быть сочтена достаточно полной – именно поэтому ее изучение настолько значимо. Рассматривая мелкие отличия, можно увидеть, как песня развивалась через коллективное устное (и иногда письменное) общение. Я обнаружил девять рукописей:
1. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11690, folios 67–69. Это копия, найденная в кармане Гийара во время допроса в Бастилии. Она озаглавлена «Echoes de la cour: Chanson» и имеет пронумерованные от 1 до 20 строфы. Но строф 5, 6 и 7 не хватает.
2. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11683, folio 134. Это более ранняя копия из обнаруженных полицией при обыске квартиры Пиданса де Мэробера. Она озаглавлена «L’Etat de la France, sur l’air Mon amant me fait la cour», и в ней одиннадцать строф.
3. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11683, folio 132. Это копия тоже из дела Мэробера из архивов Бастилии. Она содержит более поздние строфы, а старые обозначены лишь по первым строкам. Она представлена на одном листе бумаги без заглавия, и в ней в целом двадцать три строфы.
4. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12719 «Chansonnier dit de Clairambault», pp. 1–3. Эта копия озаглавлена «Chanson sur l’air Quand mon amant me fait sa cour. Etat de la France en août 1747», и в ней двенадцать строф.
5. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12718. Это копия из тома за 1748 год того же «chansonnier» датирована «août 1747». У нее нет заглавия и только шесть строф, все новые.
6. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12719. Это копия из следующего тома того же «chansonnier», датированная «février 1748». Она приведена без названия, но озаглавлена как «suite» («продолжение») более ранней песни и включает двенадцать строф, некоторые из которых новые.
7. Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 648, pp. 393–396. Эта копия из тома сhansonnier за 1745–1748 годы озаглавлена «Chanson satirique sur les princes, princesses, seigneurs et dames de la cour sur l’air Dirai-je mon Confiteor». В ней пятнадцать строф.
8. Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 649, pp. 70–74. Это копия из следующего тома того же «chansonnier», озаглавленная «Chanson sur l’air Ah! le voilà, ah! Le voici». В ней одиннадцать строф, некоторые – новые.
9. Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 580, folios 248–249. Это копия из другого «chansonnier». У нее нет названия, кроме слова «Air», и она датирована «octobre 1747» по левому полю, где также приведены обильные примечания, называющие всех высмеянных фигур. В ней двенадцать строф.
Две другие версии текста, отличающиеся друг от друга и от приведенных выше, были напечатаны: одна в «Chansonnier historique du XVIIIe siècle» Эмиля Рони (Париж, 1879–1884), VII, pp. 119–127; вторая в «Recueil dit de Maurepas: Pièces libres, chansons, épigrammes еt autres vers satiriques» (Лейден, 1865), VI, pp. 120–122.
Чтобы показать, как текст изменялся в ходе передачи, я приведу семь версий одной строфы, высмеивающей маршала де Бель-Иля, который не смог достаточно быстро собрать свою армию и выгнать австрийские и сардинские войска, когда они напали на Прованс в ноябре 1746 года (они названы венграми, что намекает на Марию-Терезию Австрийскую, королеву Венгрии).
1. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11690, folio 67.
Que notre moulin à projets’
Ait vu dans sa molle indolence
A la honte du nom français
Le Hongrois ravager la Provence…
2. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11683, folio 134.
Que notre héros à projets
Ait vu dans la lâche indolence
A la honte du nom français
Le Hongrois piller la Provence.
3. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12717, p. 1.
Que notre héros à projets
Ait vu dans sa lâche indolence
A la honte du nom français
Le Hongrois piller la Provence.
4. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12719, p. 83.
Que notre moulin à projets
Ait vu dans sa molle indolence
A la honte du nom français
Les Hongrois quitter la Provence.
5. Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 648, p. 393.
Que notre héros à projets
Ait vu dans sa lâche indolence
A la honte du nom français
Les Hongrois piller la Provence.
6. Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 649, p. 70.
Que notre moulin à projets
Ait vu dans sa molle indolence
A la honte du nom français
Les Hongrois quitter la Provence.
7. Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 580, p. 248.
Que notre héros à projets
Ait vu dans sa lâche indolence
A la honte du nom français
Les Hongrois piller la Provence.
Происшествие с Помпадур и белыми гиацинтами, которое, по мнению многих современников, спровоцировало падение Морепа, подробно описано в «Journal et mémoires du marquis d’Argenson», ed. E. – J. – B. Rathery (Париж, 1862), V, 456, где песня выглядит так:
Par vos façons nobles et franches,
Iris, vous enchantez nos coeurs;
Sur nos pas vous semez des fleurs,
Mais ce sont des fleurs blanches.
(Символическое значение fleurs blanches описано в главе 5.)
Такое же мнение можно видеть в «Vie privée de Louis XV, ou Principaux événements, particularités et anecdotes de son règne» (Париж, 1781), II, 303, где утверждается, что следующая версия песни была на записке, подсунутой под салфетку Помпадур за обедом:
La marquise a bien des appas;
Ses traits sont vifs, ses grâces franches,
El les fleur naissent sous ses pas:
Mais, hélas! Ce sont des fleurs blanches.
Более полное описание происшествия в другой версии песни фигурирует в chansonier из Парижской исторической библиотеки, ms. 649, pp. 121 и 126.
Anecdotes sur la disgrâces de M. le comte de Maurepas
Le roi dit un jour à M. de Maurepas qu’il se débitait bien des mauvais vers dans Paris. Ce ministre fit réponse que M. Berryer faisait bien la police, mais que M. d’Argenson père du ministre de la guerre n’avait jamais pu empêcher de débiter tous les mauvais écrits qui se faisaient contre Louis XIV; que ceux qui paraissaient aujourd’hui n’étaient que depuis le retour de M. le duc de Richelieu de Gênes, ce qui arrêta un peu S.M., laquelle témoigna beucoup de froid à ce duc, lequel prit le moment où le roi était seul et supplia S.M. de lui en dire le motif. Le roi lui déclara ce que M. de Maurepas lui avait dit, ce qui piqua M. le duc de Richelieu, qui dit au roi qu’il découvrirait l’auteur. Ce duc pria un faux frère d’aller souper chez Mme le duchesse d’Aiguillon, où le ministre allait tous les jours. Etant entre le poire et le fromage, on chanta et débita les vers libres et satiriques à l’ordinaire, et le faux frère, ayant découvert tout, s’en fut trouver M. le duc de Richelieu pour lui rendre compte de ce qu’il avait entendu, ce que ce duc fut reporter au roi dans le moment…
Chanson
A l’occasion d’un bouquet de fleurs blanches que Mme la marquise de Pompadour présenta au roi aux petits château, qu’elle avait cueilli elle-même dans le jardin. On a prétendu que c’était ce bouquet avait causé la disgrâce de M. de Maurepas, attendu qu’il n’y avait dans ce jardin que M. le duc de Richelieu et lui qui eussent connaissance de ce fait, et que le jour même on trouva cette chanson sur une des chiminées des apartements, d’où l’on a infrère que c’était M. de Maurepas qui l’avait faite.
Sur l’air (не указано)
Vos manières nobles et franches,
Pompadour, vous enchaîne les coeurs;
Tous vos pas sont semés de fleurs,
Mais ce sont des fleurs blanches.
Другая версия этого стихотворения, которое снова упоминается как песня, есть в «nouvelles à la main», написанных в салоне мадам М. – А. Лежандр Дубле, Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13709, folio 42v.
Sur l’air Quand le péril est agréablePour vos façons nobles et franches,
Poisson, vous charmez tous les coeurs;
Sur vos pas vous semez les fleurs
Mais ce sont les fleurs blanches.
Следующий рапорт, не подписанный, но, очевидно, составленный кем-то из полиции, подводит итог расследования. Он взят из бумаг по «делу Четырнадцати» из Библиотеки Арсенала, ms. 11690, folios 150–151:
Одним из наиболее интересных и наименее понятых аспектов истории коммуникаций является сила музыки. Большинство людей в большинстве обществ разделяет определенный репертуар мелодий, который специфичен для их культуры и постоянно крутится в их головах. Каким бы ни было их происхождение – религиозным, коммерческим, художественным, патриотическим или (за неимением лучшего слова) «традиционным», – такие мелодии обладают огромным потенциалом для передачи информации. Они укореняются в коллективной памяти и служат крайне эффективным мнемоническим приемом, особенно в обществах с низким уровнем грамотности. Новые слова накладываются на старые мелодии, а авторы песен могут направлять свои сообщения в устную коммуникационную сеть. «Дело Четырнадцати» дает редкую возможность изучить этот процесс вблизи и ответить на связанный с ним вопрос: какие мелодии были известны обычному парижанину в середине XVIII века?