34
Карл Эдгар жезлом (властью) море успокоил (лат.). (Примеч. пер.)
Презрительная кличка сторонников парламента, распространенная среди роялистов (произошла от короткой стрижки, излюбленной пуританами). (Примеч. пер.)
Огненный горшок (фр.). (Примеч. пер.)
Старшие мортиры (нем.). (Примеч. пер.)
В России так называли обыкновенную бронзу, из которой лились пушки. Видимо, имеется в виду какая-то ее разновидность. (Примеч. пер.)
Орудие смерти (нем.). (Примеч. пер.)
Аурангзеб (1618–1707) – правитель Могольской империи в Индии с 1658 г. (Примеч. пер.)
На юге Индии. (Примеч. пер.)
На острове Крит. (Примеч. пер.)
Титул правителя.
Змея (нем.). (Примеч. пер.)
Как видно, имеются в виду т. н. «секретные» гаубицы графа Петра Ивановича Шувалова, тогдашнего генерал-фельдцейхмейстера русской армии. (Примеч. пер.)
Утес, на котором находится крепость Гибралтар. (Примеч. пер.)
Из города Биканер в Раджастане (Индия). (Примеч. пер.)
Органное орудие (нем.). (Примеч. пер.)
1 фарлонг равен 201,17 метра. (Примеч. пер.)
Полибол – древнегреческий станковый арбалет с магазином для стрел револьверного типа. Тетива в нем натягивалась воротом, который одновременно поворачивал магазин, подавал на лоток стрелу и осуществлял нажатие на спуск. Этот курьез был по древним описаниям воспроизведен в начале XX века в Германии и, что удивительно, успешно работал. (Примеч. пер.)
Для похода короля против Нормандии (средн. лат.). (Примеч. пер.)
«Трактат Паоло Савентини о делах военных и о боевых машинах» (лат.). (Примеч. пер.)
Аркебуз с крюком (фр.).
Первое значение английского слова «tank» – цистерна, бак. (Примеч. пер.)
Сторонники короны. (Примеч. пер.)
Монтекукколи Раймунд (1609–1680) – граф, имперский князь и герцог, австрийский фельдмаршал и военный теоретик. (Примеч. пер.)
См. главу VIII–1 и рис. 26. (Примеч. авт.)
Они применялись даже во время Второй мировой войны в качестве корабельных зенитных установок. (Примеч. пер.)
Ручная пушка (фр.). (Примеч. пер.)
Одно из английских названий аркебуза или иного раннего ручного огнестрельного оружия. (Примеч. пер.)
Около, в окрестности (лат.). (Примеч. пер.)
Соответственно на английском, немецком, французском, итальянском и испанском языках.
Который, однако, можно было хранить от непогоды в особом футляре – фитильном ночнике. (Примеч. пер.)
Мушкеты, полумушкеты и двойные мушкеты. (Примеч. пер.)
Т. е. то, что сейчас называется у охотничьего оружия 12-м калибром. (Примеч. пер.)
По-английски существительное «rifle» означает винтовку, а прилагательное «rifled» относится к нарезному оружию или нарезному стволу. (Примеч. пер.)
Аркебуз калибра монсеньора принца (фр.). (Примеч. пер.)
По-русски – просто кремневый или ударный замок. (Примеч. пер.)
Bess – уменьшительное от Elisabeth. (Примеч. пер.)
Орлеанские стрелки (фр.). (Примеч. пер.)
Представителям некоторых индуистских каст строжайше запрещается прикасаться губами к веществу, взятому от животного, тем более – от коровы. Англичане не захотели пожертвовать имевшимися запасами подобных патронов, тем самым оскорбив религиозные чувства туземных солдат. (Примеч. пер.)
Т. е. он не был еще возведен тогда в рыцарское достоинство. (Примеч. пер.)
Видимо, имеется в виду маршал Франции граф Мориц Саксонский (1696–1750). (Примеч. пер.)
Маленькая забава (фр.). (Примеч. пер.)
Т. е. будущий британский король Георг IV, принц-регент королевства в 1811–1820 гг. (Примеч. пер.)
«Портативное огнестрельное оружие» (фр.). (Примеч. пер.)
Пипс Сэмюэл (1633–1703) – морской офицер, автор примечательных «Дневников». (Примеч. пер.)
Винтовка системы Шасспо. (Примеч. пер.)
Грудь. (Примеч. пер.)
«Оружейная мудрость» (лат.). (Примеч. пер.)
Цуккаро – два итальянских живописца XVI века, братья. Вероятно, имеется в виду старший из них (Таддео), представитель позднего маньеризма, работавший, среди прочего, и в Англии. (Примеч. пер.)
Сын (исп.). (Примеч. пер.)
Произошло 14 июня 1645 г. в графстве Нортгемптоншир и закончилось тяжелым поражением роялистов. Сам король едва спасся бегством. (Примеч. пер.)
Шотландский (фр.). (Примеч. пер.)
Черная стража – первоначально – ополчение из членов шотландских кланов, сохранивших верность королю Георгу I во время якобитского мятежа 1715 г. Название – по темному цвету их тартанов, однопалубных судов, оснащенных тремя небольшими мачтами. (Примеч. пер.)
Разрядка, здесь – выстрел (фр.). (Примеч. пер.)
Имеется в виду Лондонская всемирная промышленная выставка 1851 г. (Примеч. пер.)
Пушки с крюком (нем.). (Примеч. пер.)
По-английски это оружие называется «pole-ах» – нечто вроде колуна, отсюда и авторский каламбур. (Примеч. пер.)
Орган дьявола (um.). (Примеч. пер.)
«Ветряная пушка» (нем.). (Примеч. пер.)
Полное название: «Письмо о тайнах искусства и природы и о ничтожности магии», 1267 г. (лат.). (Примеч. пер.)
Полное название: «Книга об огнях, которыми можно сжечь неприятеля» (лат.). (Примеч. пер.)
«О чудесах мира» (лат.). (Примеч. пер.)
Смесь измельченная для удобного применения в хлопушках (варварская латынь). (Примеч. пер.)
«Сущность войны» (нем.). (Примеч. пер.)
В смеси с селитрой. (Примеч. пер.)
Кизельгур (нем.) – осадочная горная порода, состоящая преимущественно из панцирей диатомовых водорослей. (Примеч. пер.)
По-английски – «cord». (Примеч. пер.)
От английского «discord» – разлад, раздоры. (Примеч. пер.)
Возможно, от Nitrocellulose – нитроклетчатка. (Примеч. пер.)
Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), старший сын короля Эдуарда III (получил прозвище по цвету доспехов). (Примеч. пер.)
Скорлупа, оболочка (нем.). (Примеч. пер.)
Лиддит – бризантное (детонирующее) взрывчатое вещество на основе тринитрофенола (пикриновой кислоты), называвшееся в России и Франции мелинитом, а в Японии шимозой. (Примеч. пер.)
Аматол – взрывчатое вещество из смеси нитрата аммония и тринитротолуола. (Примеч. пер.)
Замок с колесом (нем.). (Примеч. пер.)
С клювом (нем.). (Примеч. пер.)