На суд богов невозможно было подать апелляцию; признанных виновными немедленно уничтожали – это была «смерть во второй раз», которой египтяне боялись больше всего. Маленькие картины с изображением зала суда всегда включают фигуру чудовища под именем «Пожиратель душ». Само это имя говорит, какую роль выполняет монстр; иногда ему так не терпится сделать свое дело, что он, пуская слюни, встает на задние лапы. Мне это чудовище даже немного симпатично, и я не думаю, что египтяне принимали его всерьез. Даже на тех картинках, где оно сидит спокойно, следя голодными глазами за своим потенциальным обедом, человек улыбается и кланяется, полностью убежденный в том, что суд вынесет решение в его пользу.
Египетские монстры вообще не выглядят пугающими – тщательность рисунка и условность изображения сводят их к абстракции. Но видимо, египтяне относились к чудовищам не слишком благодушно. Некоторых богов трудно было отличить от чудовищ, поскольку они являли собой странную смесь людей и животных – и они могли быть весьма враждебными по отношению к душе, которую никто не защищает. Самыми распространенными демонами были змеи; величайшим врагом Ра, нападающим каждую ночь на его корабль в подземном море, был змей по имени Апофис. Однако в египетской теологии настоящих демонов не существует. Сет, убийца Осириса, был единственным злодеем, но и то в определенных условиях. В других своих деяниях он мог выглядеть весьма привлекательным и приятным. Именно он держал лестницу, чтобы умершие цари имели возможность подняться на небеса. Он помогал Ра отразить нападение угрожавшего тому змея. Во времена Девятнадцатой династии Сет был одним из покровителей царского дома.
Боялись египтяне своих богов или нет, но смерти они определенно страшились – и первой физической смерти, и второй, воскресения от которой уже не было. Довольно значительную часть жизни они уделяли тому, чтобы избежать полного исчезновения, и ради этого разработали самый сложный из погребальных ритуалов, известных на земле. Мы немало выгадали на этом, поскольку благодаря погребальному культу в наших музеях есть обширные коллекции, а в школьных учебниках достаточно материала; возможно, мы не станем считать изукрашенные футляры с мумиями и причудливые амулеты странными, если почувствуем за их экстравагантностью обычный человеческий страх и обычную надежду.
Ошибка автора: «Великой зеленью» называли не Средиземное, а Красное море. (Примеч. перев.)
Печаль (фр.). (Примеч. перев.)
Радость любви (фр.). (Примеч. перев.)
Х а т х о р (Хатор) – в древнеегипетском пантеоне – богиня неба и любви; отождествлялась с шестью другими божествами, отсюда и Семь Хатхор. (Примеч. ред.)
Дети, кухня и церковь (нем.) – удел немецкой женщины в XIX в. согласно принятым в Германии взглядам. (Примеч. перев.)
С и с т р – музыкальный инструмент в виде рамки с рукояткой; через рамку проходило несколько металлических стержней; при встряхивании стержни позвякивали.
Следует напомнить читателю, что стекло в Древнем Египте считалось редкостью и было в буквальном смысле дороже золота. (Примеч. ред.)
В целости, в полном виде (лат.). (Примеч. ред.)
Произведения искусств (фр.).
Б. Мертц имеет в виду перевод на английский язык; ее книга «Красное знамя, черная земля» была впервые издана в 1967 г. (Примеч. ред.)
Так назывался загробный мир египтян. (Примеч. перев.)
К е н о т а ф – гробница, не содержащая погребенного. (Примеч. перев.)
Р у м п е л ь – рычаг для поворота руля. (Примеч. перев.)
Р у д е р п о с т – вертикальный брус на корме, на который навешивается руль. (Примеч. перев.)
Б и м с – поперечная балка, поддерживающая палубу. (Примеч. перев.)
Ф а л ь ш б о р т – легкая обшивка борта судна. (Примеч. перев.)
Перевод подстрочный.
Э к з о г а м и я – запрет на внутриплеменные браки.
Словом «бог» со строчной буквы принято обозначать языческих богов, с прописной обозначается бог монетеистической христианской религии. (Примеч. перев.)
Соответственно около 13 м, более 8 м, 20 м. (Примеч. ред.)
Т а н а т о с – в переводе с греческого «смерть», Г и п п о с – сон. (Примеч. перев.)
Г а д е с – в древнегреческой мифологии – подземное царство теней. (Примеч. перев.)
Э к с о р с и з м – изгнание дьявола из человека. (Примеч. перев.)
Экклезиаст, 12; 7. (Примеч. перев.)
Иов, 19; 25–26. (Примеч. перев.)
К а н о п а – специальный сосуд для хранения внутренностей мумифицированного трупа. (Примеч. перев.)
О л и в е р Т в и с т – герой романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста», которому довелось служить у владельца похоронного бюро и присутствовать на похоронах в качестве мьюта-плакальщика.
Первые две заповеди – в Библии: «Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли» и «Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я господь, Бог твой, Бог ревнитель…» (Исход, 20; 4–5). (Примеч. перев.)