Орфографическая «небрежность» не только и не столько результат недостаточной грамотности авторов, но в значительной степени отражение состояния французского языка в стадии его становления. Идет процесс поиска графического знака, адекватного звуку. На каждом шагу возникают графические дублеты, отбор которых в руках времени. Единственный упрек, который можно адресовать двум капелланам (или переписчикам), – это их нежелание делать выбор в пользу того или другого варианта. Но едва ли это заботило их. Еще не наступила эра книгопечатания, давшая мощный импульс унификации правописания. А пока, чтобы обозначить носовые, язык еще колеблется между гласными «е» и «a» (pendant – pandant) или согласными «п» и «m» (Rubicon – Rubicom). Еще соперничают между собой «i» и «у» (les illes – les ylles; l’ire – l’yre), «e» и «ai» (mestre – maistre; meson – maison), «s» и «с» (selon – celon), «s» и «z» (chose – choze), «с» и «q» (caresme – quaresme), «с» и «ss» (prouynce – prouinsse[81]) и т.д. Вариативность графического образа характерна и при передаче имен собственных[82], особенно местных топонимов – не все звуки языка гуанчей адекватно воспринимались и воспроизводились европейцами. Самый яркий пример тому – десять вариантов прежнего названия Фуэртевентуры: Erbanne – Erbane – Erbenne – Erbanye – Erbenye – Erbennye – Arbanye – Arbanne – Albanye – Albanne.
В поиске и выработке орфографических правил задействована этимология. Язык еще не может полностью освободиться от своей материнской основы, слово еще хранит память о своих латинских корнях: aultre (alter), congnoissance (cognosco), doubter (dubitare), nepeu (nepos), soubs (sub) и т.д. Совершается и обратный процесс: слово, утратившее связь со своим началом, иногда снова возвращается к нему (eure – heure; onnor – honor; ostel – hostel; batizer – baptiser). Устаревшие слова сосуществуют рядом с новыми: a grant planté – grant foison; bailler – donner; cuider – croyre; decpecer – despecier; quieulx, lesquieuls, lesquieulz – desquels, lesquels. На глазах рождаются современные формы: Forte Aventure превращается в Fortaventure, Bas Lieu – в Baslieu, dire à Dieu – dire adieu. Иногда текст даже показывает несколько этапов становления слова, как в случае с наречием cependant: se ts pendant – se pandant – se pendant – ce pendant.
Для языка «Канарца» свойственны также «грамматические дублеты». Так, при глаголе нередко отсутствует субъектное местоимение третьего лица, уже получившее во французском «право гражданства»: «Et lors se partirent d’Erbane et arriuerent en la grant Canare à heure de prime, entrerent en vng grant port, qui est entre Teldes et Argonnez, et là sur le port...» (гл. XL). Порой и та и другая модели встречаются в одном предложении: «Et là se dinerent souns le bel ombre sur l’erbe vert, près des ruissiaulx courans, et là se reposerent vng petit, car ils estoient moult lassés» (гл. XXXVII). Утвердившийся прямой порядок слов не исключает инверсии: «Et quant ses trois compagnons furent vng pou eslongnez, ils encontrerent leurs anemis et leur coururent sus, et les misrent en chasse, et leur tolit Pierre le Canare vne femme, et en prist deulx autres en vne cauerne...» (гл. XXXVIII)[83]. В поисках указательного прилагательного, каким станет ce (cet, cette, ces), язык пробирается сквозь чащу его «двойников»: ledit, saditte, lequel (lequel roy), icellui, icelle (icelluy Hanibal; icelle parolle) и даже itelle (itelle parolle).
Конечно, объективные погрешности (чей перечень далеко не исчерпан) не снимают вопроса о субъективных ошибках, которых также немало. Однако это именно те «недостатки», которые имеют для историков первостепенную значимость. Написанная в «грубоватой и наивной» манере, «в соответствии с невежеством и простотой того времени», «Канарская книга» представляет собой богатейший и бесценный лингвистический источник, являя исследователям картину состояния французского языка XV в. одновременно в ее синхроническом и диахроническом срезе. Но не менее важно и то, что эта живая и изменчивая языковая стихия несет на себе знак своего времени – она воплощает сам дух века великих переворотов и великих свершений.
При работе над «Канарцем» мы по мере возможности старались следовать позиции Г. Гравье, который, готовя к публикации текст рукописи «Б», считал принципиально важным вернуть читателю ее первоначальную редакцию. В нашу задачу входило сохранить при переводе безыскусную, порой шероховатую манеру письма двух нормандских монахов. Мы отказались от стилистической правки и остались в рамках тех скромных выразительных средств, которые были предложены авторами. Более того, мы не стали приводить в соответствие различные написания имен собственных, в первую очередь топонимов (Эрбан – Эрбанн – Эрбенн – Эрбани и т.д.), поскольку эти графические расхождения несли смысловую нагрузку: они отражали процесс открытия новых реалий (а значит, и новых наименований), их «приручения» и включения в привычный средневековый христианский мир.
Правда, в некоторых случаях мы были вынуждены нарушать данный принцип. Ради ясности изложения нам приходилось упорядочивать синтаксическую структуру, исключать повторы, загромождающие текст, иногда снимать неизменный союз «et» («и»), открывающий предложения, местами освобождать имена персонажей от почти обязательного указания «вышеназванный». Таков неизбежный компромисс, на который обречен переводчик, представляющий веку нынешнему век давно минувший.
араб. – арабский
бербер. – берберский
гос-во – государство
греч. – греческий
деп. – департамент
зал. – залив
исп. – испанский
ист. – исторический
кант. – кантон
кор-во – королевство
лат. – латинский
м. – мыс
о-в – остров
обл. – область
ок. – около
окр. – округ
п-в – полуостров
порт. – португальский
пр-в – пролив
преф. – префектура
пров. – провинция
р. – река
род. – родился
Св. – святой
совр. – современный
ум. – умер
БАЛЬЯЖ – судебно-административный округ в средневековой Франции
БАРРАНКОС – глубокие овраги, прорезающие склоны гор (часто высохшие русла рек)
ВАРИНЕЛЛА – корабль, использовавшийся европейцами в XV – XVI вв., с квадратным парусом, водоизмещением менее 100 тонн; в ранний период имел до 30 весел; предназначался преимущественно для плавания вдоль берега
ДЕРОЖЕАНЦИЯ – утрата благородного статуса из-за занятия «неблагородными» видами деятельности (торговля и пр.)
ДЖЕНТРИ – средние и мелкие английские дворяне, с XIV в. активно вовлекшиеся в занятия торговлей и предпринимательством
ДИНЕРА – средневековая испанская золотая монета, заимствованная христианами у арабов, весом 4,25 грамма
ДИОЦЕЗ – церковный округ
КОРОЛЕВСКИЙ ДОМЕН – совокупность наследственных владений монарха
ЛЭ – жанр средневековой куртуазной литературы во Франции; небольшая лирическая новелла, написанная краткими стихами
ЛОЛЛАРДЫ – нищенствующие народные проповедники в Англии ХIV – начала XV в., выступавшие за социальное равенство, общность имущества и ограничение деятельности Церкви исключительно духовными функциями
МАНОР – поместье в средневековой Англии
МАГРИЛОКАЛЬНЫЙ БРАК – типичный для матриархата обычай проживания супругов в общине (доме) жены
ПОЛИАНДРИЯ – форма группового брака, при которой женщина имеет нескольких мужей (при триандрии – трех)
РЕКОНКИСТА – отвоевание христианами Пиренейского п-ва у мусульман в VIII – XV вв.
САМ-2, САМ-3 и т.д. – показатель урожайности, фиксирующий число выращенных семян на одно посаженное
ФЬЕФ – наследственное земельное владение, пожалованное сеньором своему вассалу при условии несения службы
КАНАРЕЦ, ИЛИ КНИГА О ЗАВОЕВАНИИ КАНАРСКИХ ОСТРОВОВ И ОБРАЩЕНИИ ИХ ЖИТЕЛЕй В ХРИСТИАНСКУЮ ВЕРУ ЖАНОМ ДЕ БЕТАНКУРОМ, ДВОРЯНИНОМ ИЗ КО, СОСТАВЛЕННАЯ МОНАХОМ ПЬЕРОМ БОНТЬЕ И СВЯЩЕННИКОМ ЖАНОМ ЛЕ ВЕРРЬЕ[84]
Жан де Бетанкур. Гравюра XIX в.
Истинно, что, слушая рассказы о великих приключениях, доб лестных делах и подвигах тех, кто в прошлом отправлялся в странствия и покорял язычников в надежде исправить их и обратить в христианство, многие рыцари преисполнялись мужеством и желанием приобщить к вере и остальных неверных, чтобы те совершали добрые дела, избегали всяческих пороков, жили в добродетели1 и в конце своих дней могли бы заслужить вечное блаженство. Так и Жан де Бетанкур2, рыцарь, рожденный во Французском королевстве, предпринял во славу Бога и ради защиты и приумножения нашей веры свое путешествие в южные земли, на некие острова, расположенные в тех краях, где живут язычники, <исповедующие> различные законы и <говорящие> на разных языках; их именуют Канарскими островами3, а один из лучших и самых главных среди них – <остров> Гран-Канария4, достаточно населенный, богатый плодами и всем остальным. Вот почему эта книга названа «Канарец»; и если на то будет воля Божья, придет время, когда люди, читая ее, узнают о необыкновенных вещах. Мы же, слуги вышеназванного Бетанкура, брат Пьер Бонтье, монах монастыря Сен-Жуен-де-Марн5, и Жан Ле Веррье, священник, постарались описать в ней большинство событий, происшедших с ним с самого начала <его предприятия> и во время его управления <островами>, чему мы сами были свидетелями, а именно с того момента, как он покинул королевство Франция, отправившись на те острова, вплоть до девятнадцатого дня апреля месяца 1406 года6, <когда он вернулся в Нормандию>; а потом сталось, что запись перешла в другие руки, которые продолжат ее до конца завоевания. И пусть всевидящий и всезнающий Бог по своей святой милости дарует тем, кто там честно трудился и будет трудиться, разум, понимание, силу и способность завершить завоевание и довести его до успешного конца так, чтобы это стало добрым примером всем тем, кто в силу благочестия имеет мужество и желание пожертвовать собой и своим состоянием ради защиты и прославления католической веры7.