26
«NordDeutscher Lloyd» (нем.)… «Северогерманский Ллойд» – немецкая пароходная компания, осуществлявшая скоростные трансатлантические перевозки.
«керн»… одно из средневековых названий для ирландского наёмника (обычно – опытного, высокооплачиваемого и тяжеловооруженного)
«Дикси» – прозвище уроженцев южных штатов США (отсюда «Диксиленд» – «Страна «дикси»). «Тексы» – техасцы. «Реверсадо» – «возвращенцы», так называли мексиканцев – жителей территорий, купленных или захваченных США, бежавших из «страны свободы и равных возможностей» обратно в Мексику.
Франциско (Панчо) Вилья и Эмилиано Сапата – руководители революции начала ХХ века в Мексике. Для её подавления пришлось «приглашать» американские войска…
«Casa Verde» (исп.)… «Зеленый Дом»
grey (англ.)… серый
«nordberg» (нем.)… «северная гора» – тип плотной камуфляжной (серо-коричнево-черная) ткани и (на жаргоне) одежда из неё
Gris (исп.)… серый. Джеймс Боливар ди Грис (или, в других переводах, ди Гриз) — главный герой романов Г. Гаррисона из серии «Стальная Крыса».
«Matka Bozka na samohodi pancernym!» (польск.)… «Матерь Божья на броневике!»
last bat not least (англ.)… последнее по счёту, но не по важности
«Espera, nosotros pronto!» (исп.)… «Подожди, мы скоро!»
боннет – традиционный шотландский берет оригинальной формы
verkleinern (швейц.нем.)… гном
Infanterie (нем.)… пехотный
«CarbineMaschineGewehr» (нем.)… карабин-пулемет
«jolly» (англ.)… «весельчак» (жарг.), прозвище английских морских пехотинцев. Его обыграл Киплинг в своём стихотворении «Солдат, а также моряк». Именно на этот стих намекает Эрк – про митральезу там тоже есть…
«Nave americana! El aduana! Los oficiales de costumbres son diablos!» (исп.)… «Американский корабль! Таможня! Таможенники чёртовы!»
тартан… клетчатая ткань, «шотландка», у каждого шотландского клана – свои специфические, никогда не повторяющиеся, сочетания цветных полос
М76 «Zastava»… югославская снайперская винтовка на основе конструкции АК47, есть модификации под патроны 7,62/54R и 7,62/51 (7.62NATO)
highlander (англ)… горец
«GRANMA»… название яхты, с которой в 1956 году высадился отряд Кастро и Че Гевары. Это событие считается началом кубинской революции.
Фидель и Рауль Кастро, Эрнесто Че Гевара, Камилло Сьенфуэгос.
«UniversalMaschineGewehr» (UMG) (нем.)… универсальный пулемет
CMG – аббревиатура «CarbineMaschineGewehr»… см. примечания к главе 10.
«Pared de la Roca» (исп.)… «Каменная Стена». Прозвище, которое (правда, не на испанском, а на английском – «Stonewall») носил один из генералов Конфедерации Южных Штатов – Томас Дж. Джексон.
Из песни Екатерины «Кэт» Зуевой (Киев).
«Cerca de Тres Robles Negros» (исп.)… «Возле Трёх Чёрных Дубов».
General en Jefe (исп.)… Главнокомандующий.
Generalisimo (исп.)… Генералиссимус.
команданте (comandante – исп.)… майор. Фидель Кастро, да и все командующие повстанческими войсками во время революции 50-х годов на Кубе тоже, носили именно это звание. Но потом оно действительно стало «громким титулом»…
Песня Екатерины «Кэт» Зуевой (Киев).
espectro (исп.)… призрак.
companero (исп.)… товарищ.
— Какова вероятность встретить на улице динозавра? —50/50. — Как это? — Или встретишь, или нет.
tenente (ит.)… лейтенант
то же самое, что – «не вешай лапшу на уши…», «не пудри мозги…» и т. д.
Ручные гранаты, изготовленные соответственно – на основе гильз от 57мм и 47мм снарядов. «Ручные» варианты, в отличие от «стакана» из 37мм гильзы (для РГ40), не имели стандартного веса. Зато у них были деревянные рукоятки и «дополнительные убойные элементы» – гвозди – между самой гильзой и динамитной шашкой. Клаус Бергман был маньяком-оружейником и человеколюбием не страдал…
Game must go on! (англ.)… Игра должна быть продолжена!
Welcher Teufel wir so fūr langerwartetes! (нем.)… Какого дьявола мы так долго ждали!
Chi vivra vedra… (ит.)… Поживём, увидим…
Himmeldonnerwetter! (нем.)… (идиом.)Чёрт возьми!
Названия газет… «Huragua News» – «Новости Хурагуа». «El Cubano Libre» – «Кубинская Свобода». «Еl Boletнn de Oriente» («Oriente Herald») – «Вестник Орьенте». «Las Novedades del Santiago-de-Cuba» – «Новости Сантьяго-де-Куба».
bandoleros (исп.)… бандиты (именно в значении «…с большой дороги»).
«El Gato Salvaje» (исп.)… «Дикий Кот»
General de Brigada (исп.)… бригадный генерал
schieber (нем)… барыга, фарцовщик
Teufel!!! (нем)… Чёрт!!!
…mein sitzen im Dreck! (нем)…моё дело дрянь!
А la Mure de Diable sous la queue une telle nouvelles! (фр)… К Чёртовой Матери под хвост такие новости!
«Fiery Show» (англ.)… «Огненный Спектакль», «Шоу Огня» и – на слэнге – внезапный, мощный огневой налёт… ну, примерно то, что там, в сущности, и было.
пневматическое оружие, сочетающее в себе свойства «пейнтбольника» и «оружия для самообороны». Оно стреляет красящими капсулами, но обладает при этом такой большой мощностью, что эти капсулы воздействуют на противника так же и как шоковые («резиновые», «пластиковые», «травмирующие» и т. д.) пули.
82-мм миномёт 2В14…
«General de Divisiоn» (исп.)… дивизионный генерал
Небольшая (очередная) переделка «Марша Иностранного Легиона» (к Легиону он отношения не имеет, автор оригинального текста – Сергей Шабуцкий, 1964 г.).
Inspeccion General del Ejercito (исп.)… Генеральная Инспекция (функция понятна?)
«inspektores» (исп.)… «инспекторы»… той самой Генеральной Инспекции.
Rebel Yell (англ.)… «клич мятежников», солдат-южан времён Гражданской Войны в США. Судя по воспоминаниям солдат-северян – «нечто жуткое и кошмарное»…
shadow (англ.)… тень.
Дiдькове сiдало! (укр.)… Чёртова задница!
Из песни «Солдат Киплинга» Ю.Кукина…
«friendly fire» (англ.)… «дружеский огонь». «Вежливое» определение для случайной стрельбы по своим (в данном случае – по союзникам…).