– Не хотели по-хорошему, ну и не надо! – выкрикнул он, зло ощерившись. Шенкелями бросил вороного в галоп. Еще раз обернулся. – Тогда ловите конский топот, господа! Вы меня слышите, там? Я ясно выразился? Конский топот…
Ставрополь, 2008 г.
Циклотимиия (циклофрения) – то же, что маниакально-депрессивный психоз, психическое заболевание с периодически возникающими расстройствами настроения в виде сменяющих друг друга приступов маниакальности и депрессии.
Здесь и выше – стихи Н. Гумилева.
Н. Гумилев.
История жизни пациента до и в течение болезни.
Этиологиия – раздел медицины, изучающий причины и условия возникновения болезней.
Пока дышу – надеюсь (лат.).
Подлинная фамилия главного редактора капитального труда «Справочник штурмана», М.: Воениздат, 1968.
«Хрущевские» – деньги, появившиеся в 1961 году после деноминации в 10 раз по отношению к «сталинским». Один хрущевский рубль для выезжающих за границу в Госбанке менялся в соотношении 64 коп. за доллар. На черном рынке, наоборот, ходил три к одному, плюс до десяти лет тюрьмы, если поймают на «незаконных валютных операциях».
По-русски – «бабье лето».
См. «Таинственный остров» Ж.Верна.
Частной жизни.
Алармистский – тревожный, пугающий.
Шканцы – часть верхней палубы между грот– и бизань-мачтами.
Имеющая форму панциря черепахи.
Ихэцюань («Кулак во имя справедливости») – китайское тайное общество, поднявшее в 1899–1900 г.г. «антиимпериалистическое» восстание. В его подавлении приняли участие экспедиционные силы держав, имевших в Китае свои интересы: Германии, Японии, Великобритании, США, Франции, России, Италии и Австро-Венгрии.
«Да здравствует жизнь и море!» – (франц. с акцентом).
В пересчете на советские цены семидесятых годов сорок восемь кружек плохого пива стоили 10 рублей, т. е. трехдневный заработок инженера или врача.
Соверен – золотая монета в один фунт стерлингов (20 шиллингов), находилась в обращении до 1917 года. Гинеея – золотая монета в 21 шиллинг. Традиционно в гинеях определялись цены на драгоценности, скаковых лошадей и иные предметы роскоши.
Моя вина (лат.).
В отличие от распространенного ныне предрассудка, «бальзаковский возраст» – тридцать пять лет.
Кварта – английская мера жидкости, примерно 1,2 литра (две пинты, 1/4 галлона).
Кокни – диалект лондонского простонародья.
Коронер – особый дознаватель для предварительной оценки причин смерти и необходимости возбуждения уголовного расследования.
Бердслей (Бердсли), Обри, английский художник конца XIX века, знаменит графическими рисунками изысканных женских фигур, предшественник стиля «модерн».
Турнюр – модная в конце XIX века деталь женского платья в виде подушечки, подкладывающейся сзади ниже талии.
Милен Демонжо – французская актриса, исполнившая роль леди Винтер в фильме «Три мушкетера», чрезвычайно популярном в СССР в начале 60-х годов.
Разновидность дивана в турецком стиле, с мягкими подушками и валиками вместо спинки и подлокотников.
См. роман «Одиссей покидает Итаку».
Комильфо (франц.) – дословно – «как надо». В соответствии со светскими правилами, приличиями.
Цитата из блатной песни («шансон», как сейчас называют) пятидесятых годов ХХ века.
Капитан цур зее – капитан 1-го ранга в германском флоте.
Если кто не знает – три первых названных корабля, английские броненосные крейсера, потоплены 14 сентября 1914 года подводной лодкой «U-9» под командой капитан-лейтенанта Отто Ведингена, американский авианосец «Лексингтон» – японской авиацией 8 мая 1942 в сражении у Мидуэя.
В данном случае подразумевается, что на «Призраке», как на подводной лодке, все внутренние жилые и служебные отсеки были специально герметизированы и дополнительно бронированы, помимо общего – «легкого» корпуса.
См. «Золотой теленок» И. Ильфа и Е. Петрова.
Фотоаппарат начала 30-х годов ХХ века, снимавший на стеклянные пластинки формата 9х12. Лучше всего со штатива.
См. С. Колбасьев. «Поворот все вдруг», Л., 1986.
Старый анекдот студентов кораблестроительных институтов: – Сколько весит гудок теплохода? Двадцать пять тонн (то есть тонов).
Камоэнс (Камоэнш), Луиш де, португальский поэт XVI века, почитается примерно как у нас Пушкин.
Обращение в португальском, как «Вы» и «ты» в русском, но с иными оттенками.
Игра слов из лексикона бывших белоэмигрантов. По русски – «с хлеба на воду». В Стамбуле хлеб заменял чурек (лепешка, испеченная на тандыре), а «дузик» – разновидность турецкого самогона.
Югоросский червонец тогда был равен советскому (9 граммов чистого золота) и котировался как 10 долларов или 3 фунта стерлингов. В монетах и банковских билетах – одинаково.
См. роман «Бульдоги под ковром».
Империал – монета в 15 золотых рублей.
Моммзен, Теодор (1817–1903), знаменитый историк, почетный член СПб Академии наук, лауреат Нобелевской премии по литературе (1902 г.).
Старое название Турецкой империи.
См. А. Толстой, «Хождение по мукам».
Три рубля.
Слова и музыка Трофима.
Ироническое название модели «Форд Т». Бензонасоса эта машина действительно не имела, горючее подавалось самотеком.