Он попытался вытянуть руку обратно, но она ему не подчинилась. Он больше не владел собственными мышцами, а вокруг становилось все темнее. Он попробовал шире открыть глаза, но тут же понял, что они и так широко открыты и смотрят прямо в яркое небо. Темнота была у него в голове, а во всем теле – сплошной холод.
В этой сгустившейся тьме и в ледяном холоде он услышал, как чей-то голос рядом произнес:
– E morto. Он мертв.
И еще успел подумать со слабым удивлением:
«Да, я мертв. На этот раз правда мертв».
И попытался улыбнуться, но его губы уже не двигались, а он все пристально смотрел в небо своими широко раскрытыми бледно-синими глазами.
– Он мертв, – повторил Джино.
– Ты уверен? – спросил граф Альдо Белли, выглядывая из башенного люка.
– Si, уверен.
Граф осторожно спустился с танка на землю.
– Да, ты прав, – согласно кивнул он, осмотрев тело. – Он действительно мертв. – Он выпрямился и гордо выставил вперед грудь.
– Джино, – командным тоном произнес он. – Сделай снимок – я рядом с трупом английского бандита.
И Джино отодвинулся назад, пялясь в видоискатель огромной черной фотокамеры.
– Чуть выше подбородок, мой полковник, – велел он.
Под управлением Вики Камберуэлл «Большая Гарпия» кое-как, с большим трудом перевалила через последний горный хребет, имея в запасе всего пару сотен футов высоты – маленький перегруженный самолет шел почти на пределе своих летных возможностей.
Теперь впереди почти до самой Аддис-Абебы на юге простиралось высокогорное плато. Внизу под нею проходила тоненькая грязная линия дороги на Десси, рассекающая плато. Вики видела, что дорога пуста. Эфиопская армия успела уйти. Рыбка выскользнула из сети, но эта мысль не доставила ей никакой радости.
Она повернулась и посмотрела назад, в сторону длинного темного коридора – ущелья Сарди. С крутых стен ущелья по-прежнему скатывались потоки дождевой воды, подобно серебристо-белым водопадам падая в мутно-грязные впадины и промоины, так что казалось, что плачут сами горы.
Она выпрямилась в своем кресле, поднесла руку к лицу и без всякого удивления обнаружила, что ее щеки мокры от слез.
Аскяр, или аскар (ар.) – воин. – Здесь и далее примеч. пер.
Лимонник – насмешливо-презрительное прозвище английских моряков.
Соверен – английская золотая монета, в то время равная по стоимости фунту стерлингов.
Крупнейший и старейший коммерческий банк Англии.
Император Эфиопии в 1930—1974 гг.
Сэвил-роу – улица в Лондоне, где расположены дорогие ателье мужской одежды.
Конфета типа ириски, из сахара с патокой. Ли явно получил это прозвище из-за цвета своей кожи.
Амхарский язык – язык основного населения Эфиопии.
Официальные титулы императоров Эфиопии.
В некоторых странах проба драгоценных металлов определяется в каратах. Золото 24 каратов – самой высокой пробы, практически стопроцентной чистоты.
Эритрея, расположенная на берегу Красного моря, в 1890—1940 гг. была итальянской колонией.
Сумочка или кошель мехом наружу, обязательная принадлежность костюма шотландских горцев.
Суонси – портовый город в Южном Уэллсе.
Hirondelle – ласточка (фр.).
Крик «Волк!» означает ложную тревогу. Аллюзия на старинную притчу о мальчике-пастушке, который любил пугать односельчан криком «Волк!», когда никаких волков поблизости не было. Но когда волк действительно появился, на помощь пастушку никто не пришел – все решили, что он опять шутит.
«Кьюнард» – крупнейшая английская судоходная компания.
В битве при Адуа (1896) во время первой итало-эфиопской войны 1895—1896 гг. итальянская армия потерпела сокрушительное поражение.
Дорогой (ит.).
Мальчик (ит.).
Великолепно! (ит.)
Витторио-Венето и Капоретто – места сражений Первой мировой войны, в которых участвовала итальянская армия.
В Аравии и Северной Африке – глубокая сухая долина, в сезон дождей заполняющаяся водой.
Удар милосердия; последний смертельный удар кинжалом или выстрел с целью прекратить мучения раненого (фр.).
Библейский персонаж, правнук Ноя, известный как великий охотник.
Джон Донн (1572—1631) – английский священник и поэт.
Участь, доля, судьба (араб. и тур. от персидского гэсмат).