Кап – корокий плащ во Франции
Кархваж – Карфаген
Кнеррир – множественное число от «кнорр»
Кнорр – торговое судно с более или менее плоским дном, в Норвегии, Дании, Швеции, Земле Новгородской, и Киевской Руси
Княгиня – жена князя
Княжна – дочь князя
Князь – правитель в Земле Новгоодской и Киевской Руси
Ковши – так называют киевлян новгородцы
Конец – район города, не всегда на окраине
Конунг – правитель в Дании, Швеции, Земле Новгородской
Корзно – княжеский плащ
Корсунь – полулегендарный сегодня город в Крыму, к северу от Севастополя
Крог – заведение, где за плату кормят и поят, в Швеции, Земле Новгородской, и Киевской Руси
Лапландская Лужа – Финский Залив
Мантелло – плащ в Италии и Франции
Мезон – дом во Франции
Нагрудник – часть женского туалета, надеваетя поверх рубахи и запоны.
Насущные контрибуции – так Дир переиначивает словосочетание «несущие конструкции», употрелбенное зодчим Ротко
Ниддинг – человек, официально объявленный изгоем в странах Скандинавии и на Руси
Палаццо – дворец, а также просто большое здание, в Италии
Пале – дворец во Франции
Панчине – скамья
Пахолек – парень
Пегалина – новгородский кулинарный изыск, распространенный, но не очень любимый, вне пределов Земли Новгородской
Пейзан – человек, занятый полевыми работами, во Франции
Погжебач – кочерга, в Польше (Полонии)
Понева – юбка
Ровдир – хищник
Рольник – крестьянин, хлебороб в Польше (Полонии)
Рут – дорога (во Франции)
Рю – улица (во Франции)
Сапа – монета определенного достоинства (в Киевской Руси)
Сверд – меч
Свир – алкогольный напиток (в Земле Новгородской и Киевской Руси)
Сентур – пояс (в странах, затронутых влиянием Римской Империи)
Сигтуна – столица Швеции
Скаммель – сидение (почти кресло) хорошей работы
Скога – уличная проститутка (в Киевской Руси)
Скожить – проституировать на улице
Скринда – плоская длинная тележка
Скуя – вертел
Сленгкаппа – плащ
Слотт – замок (в странах Скандинавии)
Спьен – шпион (слово, заимствованное старошведским, стародатским, и старославянским языками из древнегерманского, а в древнегерманский пришло, очевидно, из санскрита)
Стегуны под рустом – новгородское блюдо
Страда – большая дорога на территории бывшей Римской Империи
Страт – улица (во Франции, заимствовано из латыни)
Стьйор-борд – правый борт судна
Судариум – подобие шарфа или толстого шейного платка (на территориях бывшей Римской Империи)
Сунди роуст – старинное йоркширское блюдо
Таврическое Море – ныне Черное Море
Тиун – человек, ведающий юриспруденцией, часто, но не всегда, подневольный
Фермье – фермер (во Франции)
Феррум – меч (из латыни)
Фейт – празднество
Фишу – шаль, накидка (во Франции)
Фрейденхаус – публичный дом (в Саксонии)
Хартия – лист (бумаги или бересты)
Хвелаш – половое сношение оральным способом. Слово используется только одним персонажем, и совершенно неизвестно, было ли оно в ходу, или придумано данным персонажем
Хвербасина – один из новгородских кулинарных изысков
Хвест – пир
Хвита – женский половой орган (скорее всего от греческого «фита» и древнешведского «фитта»)
Хвоеволие – удовольствие
Хвой – мужской половой орган
Ховлебенк – лавка
Хольмгард – Новгород
Хорла – блядь
Хувудваг – большая дорога
Шансон де жест – героическая песня
Шез – скамья
Эйгор – поместье
– Ты невежлива, дорогая моя. Бедный ребенок приходит к тебе два раза в неделю – это нужно прекратить, ты ведь обручена.
– Помолвлена.
– Спасибо, что поправила. Помолвлена так помолвлена. Однако, согласись, драгоценная моя, должны же быть какие-то границы. Подумай, Матильда. Это просто нечестно. Ты его раззадориваешь. Ты должна сказать ему правду.
– Оставь меня в покое, мать. Помилуй, тебе уж было сказано тысячу раз, чтобы ты не совала свой клюв в мою жизнь и особенно в мою постель. Не досаждай дочери, женщина. Я буду делать то, что мне нравится.
– Родители – такие порой, хорла, зануды, честное слово.
Ты в самом деле прелестное дитя.
Ты обещал мне повитуху.
– Нынче он будет твоей повитухой. – Это что, шутка такая? – Делай, как он говорит. Он, вроде бы, знает, что делает.