– "Беллона", ответьте, что произошло?!
– "Каракалла", почему у вас перестрелка?!
– "Клаудио иль Готико", держитесь, мы уже идем на помощь!
Это было жестоко, несправедливо, но… это было сделано.
Марс оставил его в покое, но все еще был рядом – его красный глаз следил за Вальтером через иллюминатор станции. Довольно! Пора убираться отсюда.
В одном из ангаров "Каракаллы" отыскался космический челнок. Запас топлива был невелик, но Вальтера это не смущало. Главное – как следует разогнаться. Потом он полетит по инерции. Куда глаза глядят. Подальше от Марса. Подальше от летающего кладбища, в которое превратилась "Беллона" и спаренные с ней звездолеты. Марс выиграл эту войну, теперь остается только отступить.
Но, как видно, были во Вселенной более могущественные силы, чем кровожадный Бог Войны.
Аварийный старт космического челнока сдвинул станцию с привычной орбиты. И поскольку все члены экипажа были убиты Марсом/Вальтером, а почти все бортовые компьютеры были уничтожны в ходе сражения, некому было орбиту откорректировать.
Несколько часов спустя "Беллона" вошла в марсианскую атмосферу и развалилась на куски. Один из обломков – вместе с "Каракаллой" – на полной скорости врезался в кольцевую вершину Маунт Павониса..
При ударе отключились все генераторы магнитных полей на борту "Каракаллы". В это время в боевом отсеке находились девять ракет с антиводородными боеголовками. Они одновременно вступили в реакцию с окружающей средой.
Кошмарный шквал огня, океан всепожирающей плазмы ринулся во все стороны. Перед смертью Марс только успел подумать о том, что он все-таки недооценил жалких людишек.
Аннигиляционное пламя ударило в самое сердце планеты – в его железное ядро.
Дикий вопль боли, который издал Бог Войны, пересек всю Солнечную Систему и обрушился на ближние и дальние небесные тела, где содрогнулась земля, закружились смерчи и ураганы, цунами обрушились на берега.
В разные стороны с огромными скоростями понеслись тысячи, миллионы, миллиарды больших и маленьких обломков взорвавшейся планеты.
*****
Из челнока, совершившего посадку на одном из космодромов Итальянского Меркурия, выбрались трое.
– Ваши имена? – спросил дежуривший у шлюза австрийский офицер. Арнальдо даром время не терял и спешил всюду расставить своих людей. Теперь он был главным фашистом Солнечной Системы.
– Капитан Карло Мартелли, – представился первый, говоривший с сан-маринским акцентом. – Эта милая дама – капитан Рикарда ди Милано. А этот болван – ваш соотечественник, обер-лейтенант Альберто Граф.
"Староват для обер-лейтенанта, – заметил про себя австриец. – Резервист, наверно".
– Добро пожаловать на Меркурий, – сказал офицер вслух. – Добро пожаловать… Мы рады гостям. Особенно в эти дни. Вряд ли нам следует… – его голос сорвался.
– Что происходит на Земле? – без обиняков поинтересовался Мартелли.
– Как минимум шесть крупных марсоидов, – просипел австриец. – "Крупные" – это свыше пяти километров. Южная Америка, Тихий океан, Африка, Скандинавия… Мелкие подсчету не поддаются. Свыше миллиарда погибших, никаких сомнений. Земле все равно что конец. В ближайшие часы ударная волна доберется до Меркурия. Мы далеко, будем надеяться на лучшее… Спускайтесь в убежище. И молитесь, как следует молитесь.
– "Блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковые", – задумчиво пробормотал Карло Мартелли, когда они спускались по винтовой лестнице в бункер.
– Мы живем в интересные времена, – согласился "Альберто Граф", он же Джеймс Хеллборн.
– Если они когда-нибудь завершатся, у человечества будет чуть больше шансов на спокойную жизнь, – добавила Рикарда.
– Почему? – одновременно спросили ее спутники.
– Бог войны больше не будет вмешиваться в наши дела.
– Sancta Simplicitas! – усмехнулся Хеллборн. – Мы и без него прекрасно справимся. Игра продолжается. Доска расчерчена, фигуры расставлены.
– Правила?
– Правил не существует.
КОНЕЦ ПЕРВОГО ТОМА
Солдаты! Мы наследники великих римлян – Юлия Цезаря, Сципиона Африканского и прочих великих мужей! Не посрамим наших великих предков! Вперед! К победе! За Великую Италию!
первая строчка австрийского национального гимна.
непереводимая игра слов с использованием местных диалектов.
О, святая простота!
В течение многих лет земные астрономы были уверены, что Меркурий постоянно обращен к Солнцу одной и той же стороной. Только в середине 1960-х годов тщательная радиолокация Меркурия рассеяла это заблуждение. Но перед этим "Двусторонний Меркурий" успел стать героем целого ряда НФ-произведений, в том числе "Через Солнечную сторону" Алана Нурса, "Дети Солнца" Эдмонда Гамильтона, "Демоны темной стороны" Ли Брэкетт и других.
В этом романе действие происходит в альтернативной вселенной, и Меркурий в нем тоже будет альтернативный – "старый", "ретро-фантастический", с Дневной и Ночной Стороной.
Я Смерть, Разрушитель Миров!
И совершу над ними великое мщение наказаниями яростными над теми, кто замыслит отравить и повредить братьям моим! (Ezekiel 25:17).
10, 9, 8, 7, 6, 5…
4! 3! 2! 1!!!
Счастливого пути!
Самсон, разрушающий Храм Вечности!
Вот она, вершина мира, мамочка!
Гомер, "Илиада", песнь пятая, "Подвиги Диомеда".
SEAL – Space-Earth-Asteroids-Luna, американские космические коммандос.
Автор знает, что это одно и то же
Искажённое название острова Ямайка. Песню с таким названием исполнял Робертино Лоретти. А здесь это, очевидно, какая-то подпольная или шпионская организация
Англичане (итал).
Да, разумеется (итал.)
Королевская Итальянская Космонавтика.
В оригинале – Death Carrier, но дословный перевод был запрещен советской военной цензурой.
Бремя власти (итал.)
Моя дорогая (итал.)
"Итальянский Цеппелин" (итал.)
Море – моряк. Astra (звезда) – астряк. По-моему так!
Родственник Доминетты Петаччи, скорей всего – сын или племянник. К печально известной Кларе Петаччи не имеет никакого отношения
Все в порядке, дучесса, здесь безопасно! (итал.)
Королевская Космическая Пехота.
"Молодость" (итал.) Песня, написанная в 1909 году, как студенческий гимн, композитором Бланком на слова Оксиллиа (Oxillia). В дальнейшем использовалась в качестве фашистского гимна, но уже со словами, написанными Готта. Слова этого гимна во многом характеризуют идеологию итальянского фашизма: восторженный патриотизм, сочетается с преклонением перед вождём, культом юности, силы, агрессии. В гимне содержится призыв к отторжению всех инакомыслящих, единству всех итальянцев (корпоратизм по Муссолини) и тоталитаризму. Вместе с тем в "Джовинецце" не звучит мотив смерти, характерный, например, для нацистского "Хорста Весселя" и гимнов других фашистских партий
Встреча на высшем уровне (итал.)
Пистолет-автомат (новорус.)
Автомат Калашникова образца 1974 года. От принятых ранее, отличается уменьшенным (5,45 против прежних 7,62) калибром
Автоматический пистолет Стечкина калибра 9 мм, емкость магазина 20 патронов Его. особенностью является возможность стрелять очередями.
Пистолет Макарова кал. 9 мм, емкость магазина 8 патронов
Пистолет самозарядный специальный разработки Крылова и Левченко кал. 7, 62 мм. Предназначен для бесшумной и беспламенной стрельбы. Эффект достигается использованием специального патрона СП-4 с отсечкой пороховых газов в самом патроне (гильзе).