Тео поцеловала мужа и открыла ему секрет, который хранила в своем сердце, пока не удостоверилась наверняка.
– Зато ты, – заявила она, – будешь самым замечательным отцом – лучшего этот ребенок не мог бы иметь.
Джеймс, судя по всему, не находил слов. Он молча смотрел на жену некоторое время, затем сел, откинувшись на спинку кровати, и осторожно привлек Тео к себе, накрыв своими огромными ладонями ее живот.
Когда же она, счастливая, прильнула к его плечу, он, к ее величайшему удивлению, запел. Голос его не имел ничего общего с тем изумительным тенором, которым он обладал когда-то. Это был голос человека, покорявшего волны, и в нем ощущался пьянящий аромат греха и бренди.
– Танцуй со мной, – пел Джеймс, – до конца жизни.
Он прервал песню после этой фразы и прошептал жене на ухо:
– Это значит, что мы с тобой будем идти вместе по жизни, а может, и после этого. – Он поцеловал Тео в нос и снова запел, нежно прикрывая ладонями ее пока еще плоский живот. – Веди меня в танце к нашим детям, ждущим момента появиться на свет, – пел герцог.
Тео с трудом сдержала слезы и запела вместе с ним; ее чистое сопрано сливалось с его хриплым – но ох, таким прекрасным! – басом.
– Танцуй со мной, – пели они вместе, – до конца жизни.
Это была первая из множества песен, которые Джеймс спел для их с Тео первенца.
А потом он пел и для второго ребенка, и для третьего, и для четвертого, появлявшихся один за другим. Дети знали, что их отец не любил петь, но они знали также, что если их мама просила его… Что ж, папа никогда не мог ей отказать.
Так эта дружная семья – пират и герцогиня, герцог и художница, мужчина и женщина – вместе шли по дороге жизни, далеко не всегда гладкой, но долгой и счастливой.
Daisy – маргаритка (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
Дж. Веджвуд (1730–1795) основал в Англии в 1759 году фабрику по производству фарфора и фаянса.
Dick – груб. половой член.
Барвинок – растение, англ. periwinkle, что означает также береговая улитка. В просторечии – женский лобок.
Pink – розовый (англ.).
Капер – частное военное судно (а также члены его команды), имеющее грамоту от властей воюющего государства, разрешающую захватывать торговые суда неприятеля.
Красавчик Браммел (1778–1840) – известный английский щеголь, друг принца-регента (с января 1820 года король Георг IV), законодатель мужской моды начала XIX века. Благодаря ему укоренилось определение «денди».
Председательское место лорда-канцлера в Палате лордов (набитая шерстью красная подушка), символизирующее национальное достояние страны; обычай сохранился со времен короля Эдуарда III (1312–1377), когда Англия была главным экспортером шерсти и шерстяных изделий в Европу.
Стоун – мера веса, при измерении веса человека и крупных животных равная 14 фунтам (6,35 кг). – Примеч. пер.
Эзопова сойка – имеется в виду басня Лафонтена «Сойка в павлиньих перьях», сюжет которой заимствован из басни Эзопа «Галка и птицы», переработанной впоследствии Крыловым в басню «Ворона».
Власяница – грубая волосяная одежда монаха-отшельника, ведущего аскетическую жизнь.
Аргандова лампа – тип эффективной масляной лампы, названной по имени ее конструктора, швейцарца Арганда (фр. Argand) Жака Эме (1755–1803), который изобрел в 1783 году горелку с двойным притоком воздуха, использованную впоследствии при создании газового освещения.
Хорнпайп (англ.) – матросский танец.
Орден Бани – один из высших орденов Великобритании, учрежден королем Георгом I в 1725 году. Кавалер этого ордена получает почетное звание «рыцарь». В старину перед посвящением будущий кавалер ордена совершал омовение.