— Им это неинтересно. Полковник прямо сказал — а что такого вы нам предложить можете, чего мы сами сотворить не сумеем? Скорее, говорит, это уж вам интересно будет, а нам-то это без разницы. С вами, с гишпанцами, да хоть с кем!
— Хм! Все у них есть?
— Король присылает много! Рабочих прислал, припасы всякие. Еще солдат вскорости привезут, тех на выучку.
— И сколь крепко они их там учат?
— Ох, крепко! Даже жестоко, я бы сказал. Довелось мне краем глаза глянуть, сами же они и показали. Опосля того я россказням про полковника более и не дивился уже. Там и прочие все ему под стать — такие же головорезы! Да одевают солдат чудно, не по-нашему. Одежу ту сами и шьют. Про оружие да порох говорил я уже. Сами все делают.
— Король присылает? А что за выгода такая королю в том?
— Думал я и про то, ваше превосходительство.
— И что надумал?
— Чем-то они всерьез короля зацепили. Не знаю уж, что такого ему там сначала кто наговорил, но вот ныне, как я посмотрю, интерес у него к ним сильный есть! Военный прежде всего.
— Так мало же их? Какая тут польза от столь невеликого числа?
— Не скажите, ваше превосходительство! — качает головой Вельяминов. — Два полка уже есть? Да воюют изрядно! Оружие, строй, одежа — все оттуда идет, король и пальцем не шевельнул для того, разве что людей прислал. Они только что пушек не льют! Да и то… потому, я думаю, что трофеев у них хватает. Видел я, как они в море чем-то палят. Так то не пушки, ваше превосходительство! Иное что-то…
— Хм… ты вот, что… отпиши-ка мне все это поподробнее. Да не части, с толком излагай. А я подумаю… Ступай пока да Гришку моего кликни.
Через полминуты после ухода поручика дверь снова раскрылась.
— Звали, Михал Потапыч? — согнулся в поклоне секретарь.
— Звал. Садись-ка да письмо мое прежнее достань. Добавим там кой-чего.
— Сей момент, ваше превосходительство! Готово…
— Пиши! В дополнение к словам моим прежним, Ваше Сиятельство, хочу сказать еще вот что… Так, как бы это получше… ага! Вот! Доподлинно установлено, что полки строя нового готовят короли гишпанские в месте означенном. Во главе всего этого стоят наши люди русские. За службу ту королем они привечаются изрядно, и чинов для них он не жалеет. Ружья да всякую прочую справу воинскую там и делают. Мастеров потребных ни из каких иных мест не выписывают, все там и живут. С англичанами не дружат, воевали крепко и вдругорядь собираются. Потребы никакой ни в чем не испытывают. К предложению нашему торговать отнеслись ровно, интереса в том для себя не нашли. Бают, и без нас желающих много. Государыню нашу не чтут, из России ушли уже, почитай, что более ста лет. Только что язык русский и остался. Почтения должного не проявили и под руку государеву идти не хотят. Про дела европейские знают хорошо, для того у них свои люди имеются, даже, говорят, при дворах иных обретаются.
Положение сие опасным почитаю я. Ежели людишки сии еще более окрепнут да силой воинской прирастут (а такое вполне возможно), с ними уже иначе говорить придется. Так что настоятельно прошу вас, Ваше Сиятельство, к словам моим внимание свое проявить да доложить кому следует.
А веры они христианской, патриархату греческого. Поп наш зело неумно себя повел, кого иного тут надо бы…
Касситерит — оловянная руда.
Упоминать артефакты даже во внутренней переписке, по-моему, не следует.
На территории современного Лос-Анджелеса.
Роторно-конвейерную линию, в данном случае — из одного станка.
Педро — один из выполнявших наши заказы испанских купцов.
Эль-Пасо-дель-Норте — город на границе с США, современное название — Сьюдад-Хуарес, переименован в 1888 году в честь президента Мексики.
УЗРГМ — унифицированный запал ручной гранаты модернизированный.
Время горения замедлителя в УЗРГМ.
Лина Иверс — персонаж аниме «The Slayers», не только вечно прожорливая «бандитоубийца», но и «плоскогрудый ужас», среди прочего, надо же мне было так подставиться?
The Deerslayer — в литературном русском переводе «Зверобой».
Zorro (исп.) — лисица.
чугуниевый — «-…товарищ прапорщик, не „люминь“, а „алюминий“».
ОША — огнепроводный шнур асфальтированный. ОШДА — двойной асфальт, имеет некоторую водостойкость.
Гарбуза — Богданова идиома. Дословно — «…огурца», но как понимаете, тут не овощ имеется в виду, а действие.
Релоадинг — калька с английского термина «перезарядка». Используется в приложении к нарезным патронам, потому что гладкие снаряжались издревле, и была наработана русская терминология. В современной РФ — уголовно наказуемое деяние.
ОЯШ — длинноногие глазастые девицы, в четырнадцать лет носят грудь не менее чем третий номер. В свободное от учебы время мечами рубят бандитов, монстров и бронетехнику. Трехметровой катаной — вообще все.
Восьмерочка — капсюль-детонатор № 8, изобретение господина Нобеля, истинно достойное памятника. Динамит забыт взрывниками как страшный сон, а восьмерки и их производные будут в деле до внедрения кварк-фазоинверторных трансглюкаторов. Ибо хороши.
Макадлепа — индейский привет колонизаторам. Пороховая граната, в которой осколки дополнены гнильем и какашками. Заражение крови даже от царапины гарантируется. А кадаверин — литический яд, антибиотики ему параллельны. Гемодиализ разве, да и то без гарантии. Мои гранаты начиняются бризантным ВВ и имеют упорядоченный разлет готовых поражающих элементов. Налить в рубашку приготовленный Ягой коктейль — милое дело.
Золото!.. (исп.).
Святой Иаков — Сант Яго, небесный покровитель Испании.
Урок Кзинов — Ларри Нивен, «Мир-Кольцо».