184
Альбер Коссери (1913–2008) – классик франко-египетской литературы. – Прим. перев.
Жиль Делез (1925–1995) – французский философ-постмодернист. – Прим. перев.
Тёркс-и-Кайкос – маленькие архипелаги, состоящие из 30 островков, лишь восемь из которых обитаемы. Расположены в двухстах километрах к востоку от Кубы. – Прим. перев.
Сикким – штат на севере Индии, в Восточных Гималаях. – Прим. перев.
Имеются в виду предгорья Пиренеев, где в XIII в. укрылись от преследований катары – представители религиозного движения в Западной Европе в XI–XIV вв., преследуемого Римско-католической церковью как еретическое. – Прим. перев.
Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) – французский писатель. – Прим. перев.
Не останавливайтесь! (англ.)
Уд и канун – струнные щипковые инструменты. Дарбука – род барабана. – Прим. перев.
Дишдаша – традиционная мужская долгополая рубаха. – Прим. перев.
Иса ибн Фулайта (1133–1174) – амир Мекки. Абу Мухаммед Абдаллах ибн Муслим аль-Динавари ибн Кутайба (828–889) – знаменитый арабский филолог и писатель. «Аль-Таук аль-хамама» (в переводе с араб. «Ожерелье голубки») – нечто среднее между этико-психологическим трактатом и художественным произведением Ибн-Хизма. – Прим. перев.
Здесь: хорошо, да будет так (араб.).
Что вы сказали? (англ.)
Время пальм (англ.).
Добро пожаловать! Приветствую вас, сэр, в «Пальмовом дереве» (араб. и англ.).
Здесь: «витаминный удар» (англ.).
Жизнь завершена (англ.).
Спасибо (араб.).
Девушка. Красивая (араб.).
Здравствуйте (хинди).
Кочин – город в индийском штате Керала. – Прим. перев.
Небольшой арабский парусник. – Прим. перев.
Сначала дайвинг, потом работа (англ.).
Извини, парень! (англ.)
Миссис Кимберли Флеминг, менеджер отеля «Абу Нувас Палм Три», сочтет за честь, если вы примете ее приглашение на вечерний коктейль в «Джинн-баре» (англ.).
Все хорошо, Джамал?
Все хорошо, мадам.
Приятного вечера (англ.).
Mater dolorosa – мать скорбящая (лат.); так называли Богородицу, скорбящую по распятому сыну. – Прим. перев.
Звонок-напоминание. – Прим. перев.
Можем ехать, Сулейман (англ.).
Привет, Дэнни! (англ.) (Wassup – слэнговое приветствие, производное от what’s up – «как дела», «привет».)
Нитрокс (англ. Nitrox, от Nitrogen – азот и Oxygen – кислород; российское название – КАС, кислородно-азотная смесь) – воздушная смесь для бездекомпрессионных погружений на максимальных для любительского дайвинга глубинах. – Прим. перев.
Привет. Я ищу Марена (англ.).
Просто добавь воды (англ.).
Калипсо (др. – греч. Καλυψώ – «та, что скрывает») – в древнегреческой мифологии прелестная нимфа острова Огигия, куда попал спасшийся Одиссей на обломке корабля, и с которой он провел там семь лет. – Прим. перев.
Инструктаж на верхней палубе (англ.).
Автомойка (англ.).
Пошли! (англ.)
В Греции, на Афонском полуострове, у подножия горы Атос находится православный монастырь Святого Пантелеймона, известный также под названием «Русский монастырь». – Прим. перев.
Человек подводный (лат.).
Второе погружение, инструктаж (англ.).
«Челюсти» (1975) – триллер Стивена Спилберга, в котором огромная белая акула терроризирует курортный городок. – Прим. перев.
Тосач Эдвард Лоуренс (1888–1935) – британский военный деятель, разведчик, писатель и археолог, более известный как Лоуренс Аравийский. Долгое время жил и работал на Востоке, в Египте и Аравии. Герой нескольких приключенческих фильмов. – Прим. перев.
Чинечитта – итальянская киностудия в пригороде Рима, на которой были сняты многие итальянские фильмы, а также знаменитые американские пеплумы, вроде «Клеопатры» и «Бен-Гура». – Прим. перев.
Здесь: «Успокойся, Марен!» (англ.)
Праяно – коммуна в Италии, располагается в регионе Кампания, в провинции Салерно. – Прим. перев.
Я дышу только нитроксом (название дыхательной смеси) (англ.).
Аноксия – нехватка или отсутствие кислорода в организме. – Прим. перев.
«Вода» (англ.).
Филип Артур Ларкин (1922–1985) – английский поэт, писатель и джазовый критик. – Прим. перев.