— Красавец, красавец… — ворковал Дмитрий, угощая жеребца. — Какой же ты красавец…
Жеребец доверчиво ткнулся мордой ему в ладонь, выпрашивая еще угощения.
— Хор-роший… — приговаривал Дмитрий, щекоча конский подбородок.
Сборы его были недолгими, а жеребец уже оседлан. Дмитрий одним прыжком взлетел в расшитое золотом и шелком седло — тоже дар Тимура. Жеребец даже не присел.
— Все равно, малыш, таскать меня — дело тяжкое, — сказал он коню. — Я тебя беречь буду, обещаю.
Он развернул коня навстречу Джафару, который, как полагается слуге, вышел проводить хозяина.
— Да пребудет с тобой милость Аллаха, — напутствовал его Кривой.
Жеребец нетерпеливо перебирал копытами. Дмитрию передалось его нетерпение. Он взмахом руки попрощался с управителем.
Тамерлан прислал не только коня, но и почетный эскорт — сотню, не меньше. Дмитрий подъехал к командиру, пожилому воину в латах и остроконечном шлеме, обмотанном короткой красной чалмой.
— Кто ты? — спросил Дмитрий. — Как зовут тебя?
Воин погладил перчаткой широкую, наполовину седую бороду, закрывавшую верхнюю часть его кирасы. С правого локтя у него свешивался выкрашенный в лиловый цвет ячий хвост — кутас[46]. Четыре других таких же — три желтых и один черный — украшали шею его лошади. Опытный воин, отмеченный. За поясом у него торчала украшенная каменьями рукоять ятагана. Поверх лат наброшен на плечи дорогой халат. По сравнению с ним Дмитрий в своих доспехах выглядел просто оборвышем.
— Меня зовут Садвакас-бахадур, господин, — ответил бородатый. — Сотник.
— Чья сотня?
— Твоя, господин. Повелитель, да хранит его Аллах, пожелал, чтобы мы служили под твоим началом, — доложил сотник ровно и бесстрастно. Но взгляд цепок — оценивает.
— Добро, — так же бесстрастно сказал Дмитрий, отвечая на его взгляд своим. — Тогда в путь, Садвакас-бахадур. Повелитель ждет. Я не буду мешкать.
Секунды длился этот поединок глаз — и Садвакас-бахадур отвел свои первым.
— Хош! — выкрикнул сотник.
Отряд пришел в движение.
Вороной стремительными скачками вырвался вперед. Дмитрий чуть тронул поводья, и конь сразу же смирил прыть, перейдя на легкую рысь. Горделиво задрав хвост, он бежал впереди сотни, словно зная, что быть первым — его неотъемлемое право.
* * *
Служить Тамерлану вплоть до его смерти… Смешно, что такая участь выпала ничем не примечательному инженеру-электронщику. Бывшему. Теперь я — эмир Димир Мерики. Вестник из грядущего…
Что ждет меня дальше? Служить — весьма общее понятие. А в деталях? Но нет, не выйдет — я же не провидец, как Як Безумец. Да и что толку га-, дать? Я все увижу и узнаю. Сам. Вот уж от этого меня никто не избавит…
Ох, мать твою emu, эмир Димир Мерики… Живи ты.
Комодо — остров в составе Малых Зондских островов, в Индонезии. Площадь — 494 км2. Холмы и низкогорья высотой до 735 м. Растительность — травянистая и кустарниковая. Единственное место на Земле, где сохранились гигантские ящерицы (комодский варан, длина иногда св. 3 м). Национальный парк Комодо-Падар-Ринко.
Пери — фея.
Протазан (нем. Partisane) — копье с плоским и длинным металлическим наконечником. Оружие ландскнехтов в XVI в. и телохранителей при монархах в XVII в.; в России почетное оружие офицеров в начале XVIII в.
Улугбек — внук Тамерлана от его сына Шахруха. Улугбек — один из наиболее известных внуков Тимура, в основном благодаря его увлечению астрономией. Некоторое время занимал трон в Самарканде, но был убит. Похоронен рядом с Тимуром в мавзолее Гур-Эмир, расположенном в непосредственной близости от построенной им обсерватории. Во время, когда разворачивается действие романа, Улугбеку было шесть лет от роду.
Нукер — воин, телохранитель.
Биби-ханым — прозвище, данное старшей жене Тамерлана, Сарай-Мульк-ханым. Она происходила из рода Чингизидов, что давало Тимуру право на титул “гургана” (“гурага-на”) — “ханского зятя”.
Фарсах — мера длины, приблизительно равная четырем километрам.
Шахрух, или шахрукх — положение на шахматной доске, одновременное нападение на короля и ладью, “вилка”. По свидетельству летописца, однажды Тимур играл в шахматы и к нему в палатку пришел гонец, принесший сразу две добрые вести: у Тимура родился сын и пал город на реке Ситон, долгое время выдерживавший осаду. Тимур в это время объявил своему противнику “шакрукх”. Этим именем были наречены и новорожденный, и завоеванный город.
Сеид — прямой потомок основателя ислама пророка Мухаммеда.
Шатранджи — от “шатрандж”, названия шахмат на средневековом Востоке. Придворный шахматист Тамерлана, один их величайших игроков в шахматы своей эпохи.
Герасимов Михаил Михайлович (1907 — 1970), советский антрополог, археолог и скульптор, доктор исторических наук. Более всего известен работами по восстановлению на основе скелетных остатков внешнего облика ископаемых людей и ряда исторических личностей (Иван Грозный, Улугбек, Ушаков и др.).
Rara bestia (лат.) — редкий зверь.
Темир — Тимур.
Идигу Барлас — эмир, полководец Тамерлана, один из старейших его сподвижников.
Шейх Hyp ад-Дин — эмир, полководец и визирь Тамерлана.
Ун-баши — десятник.
Число отряда, называемого “десяток”, не всегда точно соответствовало названию.
Наплешник — вид шлема с плоским верхом.
Бармица — кольчужная сетка, защищающая затылок и шею, а иногда и лицо. Крепится к шлему.
Гуль — фольклорный персонаж, злой дух, который принимает облик прекрасной девушки и заманивает путников в пустынные места и тем губит их.
Юз-баши — сотник.
Мин-баши — тысячник.
Такыр — глинистая пустыня.
Дагасса (или даго) — вид европейского боевого ножа с прямым, обоюдоострым и сужающимся к острию клинком.
Хазрат — уважительное обращение. Тимура не именовали “ваше величество” — он запрещал это.