– А-а, заткнись, Куинси, не то я сейчас расплачусь. – Рейни промокнула уголки глаз и громко шмыгнула носом. Черт бы его побрал.
– Что ты собираешься делать?
– Ты меня почти убедил.
– Конечно. Я же эксперт.
– А вот мне еще многому надо учиться.
– Рейни…
– Нет, не говори ничего.
– Откуда ты знаешь, что я хочу сказать? – Пирс попытался дотронуться до нее – она отступила и покачала головой.
– Оттуда! Знаю, и всё. Для человека, столько всего видевшего, у тебя удивительно романтический взгляд на жизнь. Но так не бывает, так что и не говори ничего. – Рейни подкрепила свои слова решительным жестом.
– Хочу пригласить тебя на обед, – спокойно сказал он.
– Какая ж ты задница!
– Обещаю ло-мейн с зеленым чаем. Надеюсь, в этот раз поедим оба.
– Ради бога, Куинси, ты же не собирался оставаться. Ты – агент. Ты любишь свою работу. И делаешь ее хорошо. Я – всего лишь остановка на пути.
– Я могу задерживаться где хочу. У больших «шишек» есть кое-какие преимущества.
– И зачем тебе это надо? Интересно посмотреть, как я буду расплачиваться чеками по безработице?
– Рейни…
– Это правда, и мы оба это знаем! Ты… ты – Куинси. Ты знаешь, кто ты такой и куда идешь, и это замечательно. Но я – это я. И я ничего не знаю. Мне нравилось быть копом. Да, нравилось. Теперь же… Я не представляю, что делать дальше. Мне нужно разобраться. И пройти через суд. Я не могу все это делать, зная, что ты за мной наблюдаешь. Одно дело быть коллегой, и совсем другое – нахлебником.
– Рейни, – раздраженно оборвал ее Куинси и тут же заговорил по-другому, искренне и твердо, – я скучал по тебе эти две недели. Чуть с ума не сошел. Мне никто не грубил, все были вежливы, а я едва не срывался. Мне нужна была ты.
Рейни снова покачала головой. Ну как же с ним тяжело… Ее тянуло к нему. А если откровенно – влекло со страшной силой. Ее преследовал аромат его одеколона. Она хотела опереться на него. Хотела, чтобы он обнял ее. Как тогда, той ночью. Это воспоминание было одним из ее сокровищ.
Но Рейни знала – ничего не получится. У него комплекс героя, а она слишком горда, чтобы быть несчастной девицей.
Прошла еще минута. Плечи у Куинси поникли. Он покачал головой и опустил глаза. Рейни сунула руки в карманы джинсов.
– Мне пора, – сказала она, старательно избегая встречаться с ним взглядом.
Пирс не ответил, и Рейни поняла – это всё. Она повернулась и пошла по шумной, оживленной улице. От яркого солнца заслезились глаза.
Она оглянулась в последнюю минуту. Не надо бы было, но… Оглянулась.
– Куинси.
Он с надеждой вскинул голову.
– Может… может, когда-нибудь, когда ситуация прояснится… Может, я и нагряну с визитом.
– Буду ждать, – от всей души пообещал он.
Кларк Гейбл (1901–1960) – знаменитый американский актер, один из секс-символов своего поколения.
«Уолмарт» (Walmart) – торговая марка крупнейшей в мире сети розничной продажи.
Речь идет о кровавой бойне в средней школе Колумбайн в городке Литлтон, штат Колорадо, произошедшей 20 апреля 1999 г. Двое юношей, Эрик Харрис и Дилан Клиболд, ворвались в школу с оружием в руках. Бойня длилась четыре с половиной часа. За это время юные террористы ранили десятки учащихся и убили двенадцать соучеников и одного учителя, после чего покончили с собой.
Виктимология (от лат. victima – жертва) – междисциплинарная область, исследующая виктимизацию, то есть процесс становления жертвой преступления.
Спидлоудер (англ. speedloader) – устройство для ускорения заряжания барабана револьвера.
Бихевиористика – наука о поведении человека.
Джеральд Норман Спрингер (р. 1944) – американский телеведущий, продюсер, актер и политик. В своих телепередачах активно освещал скандальные социальные темы, зачастую связанные с различного рода насилием, а во время его эфиров часто вспыхивали драки.
БАТО (англ. ATF) – Федеральное бюро по контролю за соблюдением законов об алкогольных напитках, табачных изделиях, огнестрельном оружии и взрывчатых веществах.
Эндрю Рой Гибб (1958–1988) – британский певец в стиле поп и диско, участник знаменитой группы Bee Gees.
Основа такого салата – три вида бобовых.
Аббревиатура от англ. Crime Scene Unit – американская служба судмедэкспертизы.
«Малышки Бини» – американская торговая марка мягких игрушек, выпускающихся в продажу маленькими партиями и имеющих высокую стоимость при перепродаже среди коллекционеров.
Муу-муу – одежда гавайского происхождения свободного покроя, свисающая с плеч. Часто ярко окрашена и имеет цветочный орнамент традиционных полинезийских мотивов.
АСГС (англ. ACLU) – Американский союз защиты гражданских свобод.
Гик (англ. geek) – человек, чрезмерно увлеченный чем-либо; в основном применяется к людям, одержимым компьютерными технологиями.
Трудно сказать, что имел в виду автор, поскольку банши (баньши) – персонаж ирландского фольклора, женщина, которая согласно поверьям является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
Фиби (англ. feebie) – кличка сотрудников ФБР.
«Джей Си Пенни» (англ. JC Penny) – один из крупнейших американских ритейлеров верхней одежды и товаров для дома, рассчитанных на массового потребителя.
Айронсайд – герой одноименного полицейского сериала 1967 г., парализованный ниже пояса детектив.
Чарльз Миллз Мэнсон (р. 1934) – американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств.
Попай-морячок – персонаж популярных американских мультфильмов и комиксов; обожает шпинат, который придает ему сверхспособности.
In flagrante delicto (лат. букв. «в пылающем преступлении») – юридический термин, означающий, что преступник был пойман во время совершения преступления, с поличным.
«Ангелы ада» (англ. Hell's Angels) – знаменитый (в том числе и печально) американский мотоклуб.