— Не староваты ли для такой одежды? — спросил Санмартин.
— Вы еще как правы. Это жуть, они не имели права призывать меня в таком возрасте, — небрежно ответил Мигер.
— А ты здорово похож на одну фотографию, которая у нас есть. На Дэнни Мигера.
— О, вы льстите мне. Насколько я знаю, он куда симпатичнее.
Санмартин улыбнулся, вспомнив историю Ёсицунэ и Гинкэя.
— Меня зовут Санмартин. Рауль Санмартин. Глаза Мигера загорелись.
— Капитан Санмартин, рад с вами познакомиться. Вы себе сделали имя. Третья рота, Йоханнесбург, я помню. Зовите меня Дэн, прошу вас.
— Ладно. — Санмартин смерил Мигера взглядом. — Ну, так что думаешь?
Мигер подумал как следует.
— Хорошо, Рауль. Я видел ковбоев, буров, а теперь вижу и имперцев. Вы то еще сборище негодяев. Я в вас всех не вижу разницы, но не мне об этом говорить. — С этими словами Мигер полез в карман и извлек оттуда пластиковый конверт. — Мой друг просил меня передать это, письмо адресовано его внучке, женщине по имени Брувер. Мне кажется, что вы сможете передать это ей и сделаете это лучше, чем кто-либо другой.
Санмартин посмотрел на имя. И кивнул. Теперь у него появился хороший повод увидеть ее — теперь, когда Варяг приказал Мише, чтобы тот перестал прослушивать ее линию.
Санмартин вспомнил конец истории о Ёсицунэ. Благодаря военной доблести Ёсицунэ его брат стал сегуном, но сёгун никого так не боялся, как сверхсильного вассала. Будучи преследуемым беглецом, Ёсицунэ переоделся слугой своего вассала Гинкэен. Но его узнал начальник стражи брата. «Ты похож на Ёсицунэ!» — воскликнул начальник стражи. Гинкэен немедленно начал бить своего хозяина по голове, плечам, приговаривая: «Как ты смеешь быть похожим на Ёсицунэ!»
Капитан отпустил всех, а Мигеру сказал только: «Удачи тебе, старик. Проверься и сделай укол».
Несколько часов спустя на площадке, выровненной бульдозерами, Кольдеве прочел хриплым голосом эпитафию — первые строки из поэмы Гейне:
Verloren Posten in dem Friedenskriege,
Hielt ich seit dreissig Jahren treulich aus.
Ich kaempfte ohne Hoffnung, dass ich siege,
Ich wusste, nie komm ich gesund nach Haus.
Потом он перевел:
Обреченные посты в войне за свободу
Я верно защищал тридцать лет.
Я сражался без надежды на победу,
Я знал, что никогда здоровым не вернусь домой.
У него за спиной Корягин запел:
«Война тут подвернулась, давай и ты в наш стан».
И свистнул свин, довольный, лупить стал в барабан.
«Мундир у нас получишь, ружье тебе дадим».
Свин засвистел, польщенный радушием таким.
Словно десяток кошек сразу дернули за хвосты — это гуркхи завели волынки. Корягин не так уж хорошо передавал мелодию, и попытка гуркхов подхватить ее не увенчалась успехом.
Кольдеве посмотрел на почву, разровненную поверх трупов, и прочел про себя еще одно четверостишие Гейне. Немного юмора, немного ужаса, много гибели и разрушений — вот что такое война, как сказал однажды Руди Шеель.
Небесконечны войны, и расплатились с ним:
С него мундир сорвали, ружье ушло к другим.
Сказав спасибо, евина заклали впопыхах
И запекли с свистулькой и яблоком в зубах.
Кольдеве послушал.
— Не Гейне, но сойдет, — буркнул он, глядя, как бульдозеры уродуют тонкий слой плодородной почвы. На последнем куплете он присоединился к хору.
И после адского труда Планету свин купил.
Всех тех, за кем имелся долг, он попросту убил,
А остальных заставил он в манерах преуспеть:
Свин научил их и свистеть, и эту песню петь.
«Амиш» — существующее в США ответвление меннонитского течения в протестантизме — по имени основателя, священника Аммана, или Амена, из Швейцарии. (Здесь и далее примеч. перев.)
«Граф Шпее» — название немецкого линкора, который был поврежден союзниками в декабре 1939 года, а затем затоплен немцами.
Цифра в скобках обозначает неделю с начала операции.
Доброе утро. Мы имперские солдаты.
Четырехцветный флаг.
Это грех, не так ли? Мне очень жаль (фр., нем.).
Маджонг — старинная игра китайского происхождения, отличающаяся обилием фишек — 144 штуки.
Эльба — средиземноморский остров.
Библейское выражение.
Юффрау — голландское (бурское) обращение к незамужней женщине
Махди — в странах арабского Магриба — вождь и пророк, который должен нанести поражение неверным.
«Фолькскасе» — народный банк, сберегательная касса (гол.).
Суси — японское блюдо из риса.
Мэнеэр — обращение типа «мой господин».
Флоренс Найтингейл— знаменитая британская медсестра и филантроп.
Ирландский наемник (африкаанс).
Эрин — старинное название Ирландии