MyBooks.club
Все категории

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса. Жанр: Боевая фантастика издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
7 сентябрь 2018
Количество просмотров:
178
Читать онлайн
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса читать онлайн бесплатно

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs

feast [fi:st], costly ['kOstlI], closely ['klouslI]


For ten days the hordes of Thark and their wild allies were feasted and entertained, and, then, loaded with costly presents and escorted by ten thousand soldiers of Helium commanded by Mors Kajak, they started on the return journey to their own lands. The jed of lesser Helium with a small party of nobles accompanied them all the way to Thark to cement more closely the new bonds of peace and friendship.


Sola also accompanied Tars Tarkas, her father (Сола тоже сопровождала своего отца, Тарса Таркаса), who before all his chieftains had acknowledged her as his daughter (который в присутствии всех вождей признал ее своей дочерью; to acknowledge — признавать; подтверждать).

Three weeks later, Mors Kajak and his officers, accompanied by Tars Tarkas and Sola (через три недели Морс Каяк и его офицеры в сопровождении Тарса Таркаса и Солы), returned upon a battleship that had been dispatched to Thark (возвратились на военном корабле, который был послан в Тарк) to fetch them in time for the ceremony which made Dejah Thoris and John Carter one (чтобы доставить их вовремя на церемонию, которая делала Джона Картера и Дежу Торис единым целым; one— целый, единый; tomakeone— пожениться).

For nine years I served in the councils and fought in the armies of Helium as a prince of the house of Tardos Mors (девять лет я прослужил в советах и бился в армиях Гелиума как принц дома Тардоса Морса). The people seemed never to tire of heaping honors upon me (народ, казалось, никогда не уставал осыпать меня почестями), and no day passed that did not bring some new proof of their love for my princess (и не проходило дня, который бы не приносил новых доказательств их любви к моей принцессе), the incomparable Dejah Thoris (несравненной Деже Торис).


acknowledge [qk'nOlIdZ], fetch [fetS], incomparable [In'kOmp(q)rqbl]


Sola also accompanied Tars Tarkas, her father, who before all his chieftains had acknowledged her as his daughter.

Three weeks later, Mors Kajak and his officers, accompanied by Tars Tarkas and Sola, returned upon a battleship that had been dispatched to Thark to fetch them in time for the ceremony which made Dejah Thoris and John Carter one.

For nine years I served in the councils and fought in the armies of Helium as a prince of the house of Tardos Mors. The people seemed never to tire of heaping honors upon me, and no day passed that did not bring some new proof of their love for my princess, the incomparable Dejah Thoris.


In a golden incubator upon the roof of our palace lay a snow-white egg (в золотом инкубаторе на крыше нашего дворца лежало белоснежное яйцо). For nearly five years ten soldiers of the jeddak's Guard had constantly stood over it (почти пять лет десять солдат Стражи джеддака постоянно наблюдали за ним; to stand over — наблюдать, контролировать), and not a day passed when I was in the city (и не проходило дня, когда я был в городе) that Dejah Thoris and I did not stand hand in hand before our little shrine planning for the future (чтобы Дежа Торис и я не стояли рука об руку перед нашей маленькой святыней, планируя будущее; shrine — ковчег; святыня), when the delicate shell should break (когда разобьется хрупкая скорлупа; delicate — утонченный; хрупкий).

Vivid in my memory is the picture of the last night (в моей памяти жива картина последней ночи) as we sat there talking in low tones of the strange romance (когда мы сидели там, тихо беседуя о тех странных приключениях; romance— любовнаяистория, ряднеобыкновенныхприключений) which had woven our lives together (которые сплели наши жизни вместе; to weave — плести; ткать) and of this wonder which was coming to augment our happiness and fulfill our hopes (и об этом чуде, которое должно было появиться, чтобы сделать наше счастье еще более полным и исполнить наши надежды; to augment — увеличивать, прибавлять; to fulfill — выполнять, исполнять).


shrine [SraIn], delicate ['delIkIt], augment ['O:gmqnt]


In a golden incubator upon the roof of our palace lay a snow-white egg. For nearly five years ten soldiers of the jeddak's Guard had constantly stood over it, and not a day passed when I was in the city that Dejah Thoris and I did not stand hand in hand before our little shrine planning for the future, when the delicate shell should break.

Vivid in my memory is the picture of the last night as we sat there talking in low tones of the strange romance which had woven our lives together and of this wonder which was coming to augment our happiness and fulfill our hopes.


In the distance we saw the bright-white light of an approaching airship (вдали мы увидели яркий белый свет приближающегося воздушного корабля), but we attached no special significance to so common a sight (но не придали особого значения столь обычному зрелищу; to attach — прикреплять; придавать). Like a bolt of lightning it raced toward Helium (как молния мчался он к Гелиуму; bolt — молния,ударгрома; bolt of lightning— вспышкамолнии) until its very speed bespoke the unusual (и сама его скорость предвещала нечто необычное; to bespeak — свидетельствовать; предвещать).

Flashing the signals which proclaimed it a dispatch bearer for the jeddak (подавая сигналы, которые показывали, что это был дипломатический курьер к джеддаку; to proclaim — объявлять; свидетельствовать; dispatch — официальноесообщение; dispatch bearer — дипломатическийкурьер), it circled impatiently awaiting the tardy patrol boat (он нетерпеливо кружил в ожидании запаздывающего патрульного судна; tardy — запоздавший; медлительный) which must convoy it to the palace docks (которое должно было сопровождать его к докам дворца).

Ten minutes after it touched at the palace (через десять минут после того, как он пришвартовался у дворца; to touch at — заходитьвпорт; to touch— касаться) a message called me to the council chamber (/пришло/ послание, призывающее меня в зал совещаний), which I found filling with the members of that body (который, как я обнаружил, заполнялся членами этого органа управления).


lightning ['laItnIN], bespeak [bI'spi:k], bearer ['beqrq], impatient [Im'peIS(q)nt]


In the distance we saw the bright-white light of an approaching airship, but we attached no special significance to so common a sight. Like a bolt of lightning it raced toward Helium until its very speed bespoke the unusual.

Flashing the signals which proclaimed it a dispatch bearer for the jeddak, it circled impatiently awaiting the tardy patrol boat which must convoy it to the palace docks.

Ten minutes after it touched at the palace a message called me to the council chamber, which I found filling with the members of that body.


On the raised platform of the throne was Tardos Mors (на /тронном/ возвышении находился Тардос Морс), pacing back and forth with tense-drawn face (который расхаживал взад и вперед с искаженным от напряжения лицом; tense — напряженный; drawn face — искаженноелицо; to draw — тянуть, натягивать). When all were in their seats he turned toward us (когда все заняли свои места, он повернулся к нам).

"This morning," he said, "word reached the several governments of Barsoom (сегодня утром некоторые правительства Барсума получили известие: «известие достигло…») that the keeper of the atmosphere plant had made no wireless report for two days (что хранитель атмосферной фабрики не отправлял донесений по беспроволочному телеграфу в течение двух дней), nor had almost ceaseless calls upon him from a score of capitals (и на почти беспрерывные вызовы из нескольких столиц) elicited a sign of response (не было получено никакого ответа: «ни признака ответа»; to elicit — извлекать, добиваться; to elicit a response — добиватьсяответа).

"The ambassadors of the other nations asked us to take the matter in hand (послы других наций просили нас взяться за это дело; to take in hand — браться) and hasten the assistant keeper to the plant (и спешно /отправить/ помощника хранителя на фабрику; to hasten — спешить, торопиться). All day a thousand cruisers have been searching for him (весь день тысяча крейсеров разыскивали его) until just now one of them returns bearing his dead body (и лишь теперь один из них вернулся с его мертвым телом: «неся его тело»), which was found in the pits beneath his house (которое было найдено в подвалах под его домом) horribly mutilated by some assassin (страшно изуродованным каким-то убийцей).


wireless ['waIqlIs], ceaseless ['si:slIs], elicit [I'lIsIt], ambassador [xm'bxsqdq]


On the raised platform of the throne was Tardos Mors, pacing back and forth with tense-drawn face. When all were in their seats he turned toward us.


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.