sunken ['sANk(q)n], courtyard ['kO:tjQ:d], calamity [kq'lxmItI], longingly ['lONINlI]
Dejah Thoris and I with the other members of the royal family had collected in a sunken garden within an inner courtyard of the palace. We conversed in low tones, when we conversed at all, as the awe of the grim shadow of death crept over us. Even Woola seemed to feel the weight of the impending calamity, for he pressed close to Dejah Thoris and to me, whining pitifully.
The little incubator had been brought from the roof of our palace at request of Dejah Thoris and now she sat gazing longingly upon the unknown little life that now she would never know.
As it was becoming perceptibly difficult to breathe Tardos Mors arose, saying (так как становилось заметно трудно дышать, Тардос Морс поднялся, говоря),
"Let us bid each other farewell (давайте попрощаемся друг с другом). The days of the greatness of Barsoom are over (дни величия Барсума миновали). Tomorrow's sun will look down upon a dead world (завтрашнее солнце будет смотреть на мертвый мир) which through all eternity must go swinging through the heavens (который целую вечность должен вращаться в небесах) peopled not even by memories (не населенный даже воспоминаниями). It is the end (это — конец)."
He stooped and kissed the women of his family (он наклонился и поцеловал женщин своей семьи), and laid his strong hand upon the shoulders of the men (а на плечи мужчин он клал свою сильную руку).
As I turned sadly from him my eyes fell upon Dejah Thoris (когда я со скорбью отвернулся от него, мой взгляд упал на Дежу Торис). Her head was drooping upon her breast (ее голова склонилась на грудь; to droop — поникать, свисать, склонять/ся/, наклонять/ся/), to all appearances she was lifeless (по всей видимости, она была мертва; to all appearances— по-видимому, судяповсему). With a cry I sprang to her and raised her in my arms (с криком я подскочил к ней и поднял ее на руки).
Her eyes opened and looked into mine (она открыла глаза и заглянула в мои).
perceptible [pq'septqbl], farewell ['feq'wel], appearance [q'pIqrqns]
As it was becoming perceptibly difficult to breathe Tardos Mors arose, saying,
"Let us bid each other farewell. The days of the greatness of Barsoom are over. Tomorrow's sun will look down upon a dead world which through all eternity must go swinging through the heavens peopled not even by memories. It is the end."
He stooped and kissed the women of his family, and laid his strong hand upon the shoulders of the men.
As I turned sadly from him my eyes fell upon Dejah Thoris. Her head was drooping upon her breast, to all appearances she was lifeless. With a cry I sprang to her and raised her in my arms.
Her eyes opened and looked into mine.
"Kiss me, John Carter," she murmured (поцелуй меня, Джон Картер! — прошептала она). "I love you! I love you! It is cruel that we must be torn apart (как жестоко расставаться: «быть разорванными на части»; to tear — рвать; apart— начасти) who were just starting upon a life of love and happiness (тем, кто только начал жизнь, /полную/ любви и счастья)."
As I pressed her dear lips to mine (когда я прижался к ее милым губам своими) the old feeling of unconquerable power and authority rose in me (старое чувство /обладания/ непобедимой силой и властью возникло внутри меня). The fighting blood of Virginia sprang to life in my veins (воинственная кровь виргинцев ожила в моих жилах).
"It shall not be, my princess," I cried (этого не случится, моя принцесса, — воскликнул я). "There is, there must be some way (существует, должен быть какой-то выход), and John Carter, who has fought his way through a strange world for love of you, will find it (и Джон Картер, который в битве проложил свой путь в незнакомом мире из любви к тебе, найдет его)."
happiness ['hxpInIs], unconquerable [An'kONkrqbl], authority [O:'TOrItI]
"Kiss me, John Carter," she murmured. "I love you! I love you! It is cruel that we must be torn apart who were just starting upon a life of love and happiness."
As I pressed her dear lips to mine the old feeling of unconquerable power and authority rose in me. The fighting blood of Virginia sprang to life in my veins.
"It shall not be, my princess," I cried. "There is, there must be some way, and John Carter, who has fought his way through a strange world for love of you, will find it."
And with my words there crept above the threshold of my conscious mind (и с этими словами на пороге моего сознания возникла: «перебралась через порог моего сознательного ума»; threshold — порог; conscious mind — рассудок) a series of nine long forgotten sounds (последовательность из девяти давно забытых звуков). Like a flash of lightning in the darkness their full purport dawned upon me — (как вспышка молнии в темноте, их полное значение дошло до меня; purport — смысл, значение; to dawn upon — осенять, приходитьвголову) — the key to the three great doors of the atmosphere plant (ключ к трем огромным дверям атмосферной фабрики)!
Turning suddenly toward Tardos Mors (резко повернувшись к Тардосу Мору) as I still clasped my dying love to my breast I cried (и по-прежнему прижимая мою умирающую любовь к своей груди, я воскликнул),
"A flier (летательную машину), Jeddak! Quick (быстро)! Order your swiftest flier to the palace top (прикажите подать самую быструю машину на крышу дворца). I can save Barsoom yet (я еще могу спасти Барсум).
threshold ['TreShould], conscious ['kOnSqs], purport ['pWpqt], clasp [klQ:sp]
And with my words there crept above the threshold of my conscious mind a series of nine long forgotten sounds. Like a flash of lightning in the darkness their full purport dawned upon me — the key to the three great doors of the atmosphere plant!
Turning suddenly toward Tardos Mors as I still clasped my dying love to my breast I cried,
"A flier, Jeddak! Quick! Order your swiftest flier to the palace top. I can save Barsoom yet."
He did not wait to question (он не стал терять времени на расспросы), but in an instant a guard was racing to the nearest dock (но через мгновение караульный уже мчался к ближайшему доку) and though the air was thin and almost gone at the rooftop (и хотя воздух был разреженным и почти исчез на уровне крыши) they managed to launch the fastest one-man, air-scout machine (им все-таки удалось запустить самую быструю одноместную машину воздушной разведки; to launch— запускать) that the skill of Barsoom had ever produced (какую когда-либо производило мастерство Барсума).
Kissing Dejah Thoris a dozen times (поцеловав Дежу Торис множество раз; dozen— дюжина; масса, множество: dozens of times — масса времени) and commanding Woola, who would have followed me (и отдав приказ Вуле, который хотел сопровождать меня), to remain and guard her (оставаться и охранять ее), I bounded with my old agility and strength to the high ramparts of the palace (я быстро взбежал с моей прежней ловкостью и силой на высокий парапет дворца), and in another moment I was headed toward the goal of the hopes of all Barsoom (и уже через мгновение я направлялся к цели, /в которой заключалась/ надежда всего Барсума).
launch [lO:ntS], bound [baund], goal [goul]
He did not wait to question, but in an instant a guard was racing to the nearest dock and though the air was thin and almost gone at the rooftop they managed to launch the fastest one-man, air-scout machine that the skill of Barsoom had ever produced.
Kissing Dejah Thoris a dozen times and commanding Woola, who would have followed me, to remain and guard her, I bounded with my old agility and strength to the high ramparts of the palace, and in another moment I was headed toward the goal of the hopes of all Barsoom.
I had to fly low to get sufficient air to breathe (мне пришлось лететь низко, чтобы получать достаточно воздуха для дыхания), but I took a straight course across an old sea bottom (но я избрал прямой путь через старое морское дно) and so had to rise only a few feet above the ground (и поэтому мог подниматься над землей всего на несколько футов).
I traveled with awful velocity for my errand was a race against time with death (я двигался с ужасающей скоростью, так как моя миссия была гонкой на время со смертью; errand — поручение; миссия; a race against time — бегнавремя). The face of Dejah Thoris hung always before me (образ Дежи Торис постоянно стоял передо мной). As I turned for a last look as I left the palace garden (когда я обернулся, чтобы бросить на нее последний взгляд, когда я покидал дворцовый сад) I had seen her stagger and sink upon the ground beside the little incubator (я видел, как она пошатнулась и упала на землю рядом с маленьким инкубатором). That she had dropped into the last coma (то, что она впала в последнее коматозное состояние) which would end in death (которое закончится смертью), if the air supply remained unreplenished (если подача воздуха не будет возобновлена: «останется не возобновленной»), I well knew (я хорошо понимал), and so, throwing caution to the winds (и поэтому, отбросив всякую осторожность; to throw to the winds — отказаться, отбросить: «бросить на ветер»), I flung overboard everything but the engine and compass (я выбросил за борт все, кроме двигателя и компаса; to fling — метать, швырять), even to my ornaments (вплоть до моих украшений), and lying on my belly along the deck with one hand on the steering wheel (и, лежа на животе на палубе, с одной рукой на рулевом колесе) and the other pushing the speed lever to its last notch (а другой толкая рычаг скорости в крайнее положение; notch — /в прямом и переносном значении метка, показатель чего-либо/ выемка, метка, зарубка; зазубрина; борозда, желобок, утор /бочки/; зубец; вырез, паз, пропил, прорез; степень; предел, уровень, граница) I split the thin air of dying Mars with the speed of a meteor (я рассекал редкую атмосферу умирающего Марса со скоростью метеора).