– Это маски, что ли?
– Нет, «искусственная кожа» здесь не годится.
Сканер сразу определит фальшивку, и такого шутника заберут копы.
– Что же тогда?
– Я же сказал: подкладки – заливки из пластика, которые подкладываются под губы или за щеки – от этого лицо меняется до неузнаваемости.
– Здорово, а откуда же нам их взять?
– Ниоткуда, будем пользоваться подручными средствами.
– Например?
– Морковкой.
– Морковкой? – удивился Рон.
– Вернее, вялой морковкой, она пластичнее.
– Где же мы здесь возьмем морковку?
– Закажем в ресторане – якобы покушать. Поло жим в теплое место, она за несколько часов станет вялой, тогда можно будет выйти на улицу.
– А когда мы поедем на вокзал?
– Тогда и поедем, а билеты закажем прямо сейчас, по диспикеру.
– Оружие возьмем?
– Разумеется нет.
– Здесь SFAT тоже оставлять нельзя – сразу подумают на нас, начнется следствие, то да се. Предлагаю вынести их и выбросить в урну.
– В урну – не лучший способ. Я в ванной вентиляторную решетку заметил, если ее аккуратно отодрать, можно спрятать в вентиляционном коробе хоть десять автоматов.
– Молодец, значит, одна проблема будет решена.
Жаль только, мы совсем голыми останемся – в смысле, без оружия. Надо было ножи в тайнике не бросать, сейчас бы пригодились.
– Ножи с военной маркировкой – это прямая улика, да и ни один полицейский мимо такой игрушки не пройдет, если найдут, не отмажешься.
Они помолчали. Рон вздохнул и сказал:
– Одно меня беспокоит, Джек.
– Что?
– Сутулый.
– Ха! Нашел, о ком думать! Да он уж давно на шпигованный свинцом в земле лежит.
– Думаешь?
– Уверен. Ты же помнишь, что там творилось после того, как мы дверь «дундлом» рванули…
– Но мы-то уцелели, Джек, и те парни, что нас на айрбайках преследовали, они тоже уцелели. – Рон снова вздохнул. – Значит, и Сутулый мог выкарабкаться. Такую сволочь не так просто убить, чтобы его пристрелить, кому-то должно очень здорово повезти.
– Ладно, – после небольшой паузы сказал Джек. – Пришло время морковки…
Подойдя к диспикеру, он набрал номер ресторана.
– Хотите что-нибудь заказать?
– Да, хочу. Мне нужна морковка.
– Морковка? Салат или тертая со сметаной?
– Нет, ни то, ни другое. Мне нужна целая мор ковка, я привык ее кушать целиком – хрум, хрум, понимаете меня?
– Э-э… Да, сэр, разумеется. Сколько морковок?
– Минуточку, я сейчас посчитаю…
Джек начал считать, прикрыв ладонью трубку и проговаривая шепотом:
– За левую щеку, за правую щеку, под верхнюю губу, под нижнюю губу. И еще столько же для Рона.
– Вы знаете, мне нужно восемь небольших мор ковок.
– Именно небольших, сэр?
Ну… лучше, если они будут не слишком большие.
– Хорошо. Когда их принести, сэр? К обеду, к ужину?
– Принесите прямо сейчас в триста сорок девятый номер.
– Через три минуты морковки будут у вас, сэр.
– Большое спасибо, – искренне поблагодарил
Джек и опустился на диван.
– Они решили, что у тебя крыша съехала, – предположил Рон.
– Наплевать, нам с тобой необходимо выжить.
Вскоре принесли морковку. Рон на время укрылся в своем номере, а когда официант ушел – вернулся.
– Ну что, та самая? Размер подходит? – спросил он, останавливаясь перед блюдом с желтыми корешками.
– Да, размер самый подходящий, только вот хрупкая она очень, как будто ее прямо сейчас из земли выдернули. Нужно придумать, как ее завялить.
Джек стал оглядываться в поисках какого-нибудь источника тепла, однако не обнаружил ничего, кроме нагретого солнцем подоконника.
– Нет, это слабовато будет, – угадав мысли Джека, сказал Рон. – Лучше давай напустим в раковину горячей воды, и все дела.
– Можно, – согласился Джек. – Только она там свариться может.
– Тогда мы ее в пакетик положим и уже в пакетике сунем в воду.
– Пакетиков у нас нет. Все упаковки мы выбросили.
– Все да не все, мне сегодня девчонки пакетик один презентовали, фирменный. Вернее, я его сам выпросил – на память.
Рон сбегал к себе и принес небольшой пакет, расписанный розовыми сердечками и еще какими-то подозрительными фигурами.
– Что здесь было? – брезгливо скривившись, спросил Джек.
– Какие-то их резиновые игрушки.
– И ты хочешь, чтобы я положил сюда морковь?
– Да ладно тебе, нам же ее не есть, к тому же я все вымыл – с мылом.
Джек понюхал пакетик и покачал головой.
– Духами несет за версту…
– Духами не отравишься, лейтенант.
Джек бросил морковку в пакет и отнес в наполненную кипятком раковину.
Несколько часов подряд они безвылазно сидели в номере, развлекаясь новостями по ТВ-боксу и спортивными программами. Если хотелось есть, делали заказ, Джеку приносили обед в его номер, Рону – в его. Так они поступали для конспирации, чтобы не афишировать свое знакомство.
Несколько раз случалась тревога – к крыльцу гостиницы подъезжали полицейские автомобили, однако они скоро убирались, и в номере ненадолго воцарялось относительное спокойствие.
Ближе к вечеру патрульные стали подъезжать чуть ли не каждые полчаса. Полицейские подзывали швейцара и тыкали ему в нос какие-то листки – возможно, фотографии. Это навело Джека на мысль, что ищут именно их.
В промежутках между визитами полицейских к швейцару обращались люди в штатском, однако, утомленный полицейскими, служитель гостиничной двери разговаривал с незнакомцами неохотно.
«Хорошо, что вчера управились с покупками», – подумал Джек. Сегодня любой выход за пределы гостиницы грозил им большими неприятностями – вне всякого сомнения, полицейские уже располагали фотографиями. Их нетрудно было отыскать, стоило лишь обратиться в военное ведомство, к тому же и сотрудники «Баярда» могли сообщить полиции, где нужно искать.
Среди дня неожиданно завыла пожарная сирена. Джек и Рон здорово напугались: в коридоре появился дым, его запах явственно чувствовался и в номере, однако пожарные машины к гостинице не прибывали.
Все это очень напоминало выкуривание лисы из норы – такие вещи устраивались, чтобы в суматохе выяснить, кто может прятаться на этажах. Напарники приготовили оружие и уже собрались продать жизнь подороже, когда неожиданно пожарной тревоге был дан отбой и пробежавшая по коридору горничная прокричала, что это были всего лишь учения.
– Никогда больше не будем останавливаться в этой гостинице, – сказал Рон…
– Но здешние шлюхи тебе нравятся.
– Шлюхи – да, пожарные тревоги – нет.
– Пойду, посмотрю, как там наши морковки.
Вскоре Джек вернулся с пакетом, с которого стекала вода.
– Думаю, они готовы.