— Какая ирония! — сказал Кирел. — Мы должны заботиться о сохранении Тосев-3 ради будущих колонистов, а обитатели планеты готовы превратить планету в крематорий ради достижения локальных побед.
На экране появилось лицо Пшинга.
— Недосягаемый командующий флотом, простите за то, что я прерываю ваш разговор, — сказал адъютант Атвара, — но в соответствии с вашим приказом я докладываю об успешном уничтожении города дойчевитов под названием Гамбург. Все самолеты, участвовавшие в миссии, возвратились на базу.
— Благодарю, — ответил командующий, и изображение Пшинга исчезло. Атвар вновь повернул глазные бугорки к Кирелу. — Война становится непредсказуемой.
Самое страшное проклятие, которое могло слететь с уст самца Расы!
— Дойчланд и Соединенные Штаты продолжают производить атомное оружие; СССР близок к широкому применению собственной атомной бомбы. Все тосевиты используют против нас отравляющие газы. Немцы научились доставлять их ракетами. Кто знает, сколько пройдет времени, прежде чем какая-то из империй или не-империй сумеет создать эффективные самонаводящиеся снаряды или изобретет ракеты, способные нести ядерные боеголовки?
— Это серьезные прорывы в технологии, благородный адмирал, — напомнил Кирел. — Им потребуются десятилетия, быть может, столетия…
— Нам потребовались! — перебил его Атвар. — Для Больших Уродов нет ничего невозможного. Они совершенно непредсказуемы. Чем дольше наши самцы имеют дело с тосевитами, тем сильнее падает мораль флота. И чем все это закончится? Что ждет нас на Тосев-3?
— Недосягаемый командующий флотом, я думаю…
Прежде чем Кирел успел закончить свою мысль, его снова прервали — на экране возникло лицо Пшинга. Как и Кирел, он начал:
— Недосягаемый командующий флотом…
И Пшинг замолчал, подыскивая подходящие слова для сообщения об очередной катастрофе. Наконец он собрался с духом и продолжал:
— Недосягаемый командующий флотом, мы получили сообщение о том, что наша крупная база на территории СССР, носящей название Сибирь, более не отвечает на запросы и не подчиняется приказам.
— Ее захватили Большие Уроды? — спросил Атвар.
На сей раз пауза получилась очень долгая.
— Недосягаемый командующий флотом, складывается впечатление, что нет. Из фрагментарных сообщений, полученных нами еще до того, как они перестали отвечать, следует, что там возникли внутренние проблемы. Командир базы Хисслеф, по-видимому, убит. — Адъютант растерянно зашипел. — Недосягаемый командующий флотом, кажется, там… мятеж. — Он едва произнес ужасное слово.
— Мятеж? — Атвар уставился на экран. Он испытал такое потрясение, что даже не рассердился. Быть может, потом, но сейчас… Самцы Расы — верные, послушные, сплоченные — восстали против командования? Убили Хисслефа? — если, конечно, Пшинг не ошибся. Такого просто не могло быть в тех мирах, которые подчинялись Императору. На Тосев-3…
И он выкрикнул слова, которые уже говорил Кирелу:
— ЧТО ЖДЕТ НАС НА ТОСЕВ-3?
Его голос больше походил на стон.
Рокуэлл, Норман (1894–1978), художник, иллюстратор, автор множества реалистических картин из жизни маленького американского городка. (Здесь и далее при отсутствии других указаний примечания переводчиков).
Классический герой американской фантастики, капитан звездолета в XXV веке. Образ появился в комиксах в 1929 году, а потом перешел на радио, в кино и на телевидение.
Стюарт, Джеймс Юэлл Браун — военный, во время Гражданской войны выдвинулся как инициативный военачальник в армии Конфедерации; воевал в кавалерии.
Форрест, Натан Бедфорд — торговец скотом, затем работорговец, дослужился до звания генерала армии южан в ходе Гражданской войны.
Расположенные на юге штаты называли «Земля Дикси» (происходит от надписи на десятидолларовых банкнотах, выпущенных в двуязычной Луизиане перед Гражданской войной; «dix» — по-французски означает десять. В 1859 году появилась песенка «Земля Дикси», которая после образования Конфедерации стала ее официальным гимном).
Государственный гимн США. Учрежден конгрессом в 1931 году, хотя до этого уже исполнялся в армии и ВМС.
Персонаж Фенимора Купера, знаменитый следопыт.
Закуска (фр.)
ВВС Великобритании.
Лондонский аристократический клуб.
DC-3 «Дакота» — двухмоторный пассажирский и военно-транспортный самолет, местами эксплуатирующийся до сих пор. Выпущен в начале 1930-х годов фирмой «Дуглас Эркрафт». Производился по лицензии во многих странах мира, в том числе в СССР (под названием Ли-2).
Курорт в центре штата Арканзас.
«Великий поход» китайской коммунистической партии в северо-западные районы Китая (1934–1935).
Чан Кайши, китайский государственный деятель (1887–1975).
Высшая военная награда США; учреждена в период Гражданской войны в 1862 году, вручается президентом от имени конгресса.
Бела Лугоши (1882–1956) — актер театра и кино, настоящее имя — Бела Бласко. По национальности венгр, в США с 1921 года. Славу ему принесло исполнение роли графа-вампира, сначала на сцене (1927 год), а затем в знаменитой картине, ставшей классикой фильмов ужасов — «Дракула» (1931 год).
«Гамлет», акт II, сцена 2. Перевод Бориса Пастернака.
Ассоциация молодых христиан.
Город на юго-востоке штата Вашингтон, на языке индейского племени кайюс название города означает «много ручьев».
Любимая (нем.)
Вильсон Томас Вудро, президент США (1856–1924).
Один из ведущих американских комиков 30-х годов.
Английская идиома — поддерживать одно в ущерб другому.