— Скоро сюда прилетит «Македония» и привезет нашего общего друга — старого, толстого Биллинхарста. Он наверняка надеется, что мы обеспечим ему транспорт, и будет весьма разочарован. И мне что-то не верится, что владелец «Македонии» поделится с нами хоть одним катером.
— Значит, остается только просиживать наши толстые задницы и валять дурака, — отозвался Вильямс. — Прелестно, Шкипер. Просто прелестно.
— Я бы так не сказал, коммандер Вильямс. Нравится нам или нет, мы должны выполнить свою работу. Кроме нас, ее делать некому. Так что есть шанс, что Клаверинга удастся защитить от более серьезных неприятностей.
— Это как посмотреть, Шкипер. Кстати, миссис Клаверинг… Извините, что сую нос не в свое дело, но мне показалось, что между вами явно искра проскочила… Долгие прогулки вдоль реки после обеда, пока Клаверинг корпит в своем офисе…
— Да будет вам известно, коммандер Вильямс, она просила меня помочь — кстати, вас ее просьба тоже касается. Она чувствует, что ее муж во что-то ввязался, но ничего конкретного сказать не может. Она рассказывала мне о том, что он куда-то летает в одиночку, о передатчике Карлотти, который он где-то прячет, о заводе по разливу минеральной воды на Горьком Море…
— Ничего странного. Если он летает, надо же ему поддерживать связь с домом.
— Разумеется. Но для этого вполне достаточно НСТ-передатчика. Неужели вы не знаете, что передатчик Карлотти предназначен исключительно для связи через Глубокий космос?
— Может быть, ему просто нравится засорять эфир, — предположил Вильямс. — Надоест навинчивать крышки на бутылки — он идет в свою берлогу и болтает с друзьями с Земли или еще откуда.
— Гхм… Сомневаюсь. Как бы то ни было, у миссис Клаверинг есть повод для беспокойства. Ей нужно понять, что за проблемы у ее мужа, но она совершенно не хочет, чтобы Клаверинг попал в тюрьму. Если нам удастся поймать его прежде, чем прибудет этот жирный хорек Биллинхарст, у нас еще будет шанс выручить старину Клаверинга. Но если он попадет в лапы Биллинхарсту, я ему не завидую.
— Вечно вы все усложняете, Шкипер, — усмехнулся Вильямс.
— Жизнь — вообще сложная штука. И закончим на этом. Итак, ваш рабочий катер…
— В рабочем состоянии. Но если вы собрались в дальнюю дорогу, придется до отказа забить его аккумуляторами. Места останется только на одного человека.
— Вполне достаточно. А вашим техникам, думаю, не стоит терять время. Пусть ремонтируют «Маламут»… и почаще заходят в мастерские Клаверинга за запчастями и инструментами.
— Понял.
— И пусть попробуют зацепиться языками с коллегами. И ненароком выяснят, на каком из катеров Клаверинг летает на Горькое Море.
— По всей вероятности, механикам это известно.
— Еще мне нужен транспондер. Его надо установить на катер Клаверинга, а на наш — устройство слежения. Не вполне представляю, как это можно осуществить, но если получится — можно считать, что дело сделано. Гхм… Скажем, принесем в мастерскую ведущий ротор инерционного двигателя — его как раз нужно обработать на токарном станке. Предположим, что все присутствующие собрались вокруг ротора и с восхищением его разглядывают — кроме одного человека. А далее этот «кто-то», улучив момент, прикрепляет транспондер на днище катера Клаверинга.
— Это возможно, Шкипер, вполне возможно. Запасные транспондеры у нас были — на случай спасательных работ. Устройства слежения, соответственно, тоже. Если механикам Клаверинга не — известно о торговле наркотиками, они не ждут от моих ребят никаких происков. Будет сделано.
— А как продвигается ремонт нашего Карлотти?
— Медленнее, чем хотелось бы.
— Жаль. Я как раз собирался кое-что выяснить. Например, с кем разговаривает Клаверинг.
Прошло некоторое время, прежде чем план был приведен в исполнение. Катер, на котором Клаверинг обычно летал на Горькое Море и в разведку, нуждался в регулярном ремонте. Иначе и быть не могло. Местный песок действительно напоминает абразивную крошку, а воздух, насыщенный серными газами, вызывает коррозию и еще сильнее разрушает металл Ремонт продвигался неспешно: основная часть рабочих рук была занята на подготовке «Салли Энн» к чартерному рейсу.
Тем временем вернулась «Македония», на борту которой в качестве пассажира находился Биллинхарст. С ним прибыли субинспектор Павани и еще полдюжины офицеров таможни. В отличие от военных, астронавтов и полицейских, таможенный офицер, сняв форму, перестает чем-либо отличаться от прочих смертных. Биллинхарсту и его команде не составляло труда выдать себя за обычных туристов.
— У вас проблемы, как я погляжу? — осведомился Биллинхарст. Они с Граймсом стояли неподалеку от «Адского Котла», и наблюдали, как туристы с «Македонии» — группа в полном составе — ворочаются в темной пузырящейся воде, окутанные облаками пара. — Саботаж?
— Скорее, недоразумение. При взлете один из стабилизаторов «Собраона» зацепился за швартовочные тросы «Маламута».
— Недоразумение? А сами-то вы в это верите?
— Я слишком много времени провел в командной рубке, мистер Биллинхарст, и знаю, что несчастные случаи все-таки имеют место быть.
— Все равно, коммодор, это подозрительно, — заявил толстяк.
— Да что вы говорите?
— Позволю себе напомнить вам первоначальный план: вы должны были обследовать поверхность планеты под видом поиска места, пригодного для размещения военной базы, а на самом деле — обнаружить пункты ввоза «травы мечтаний». Не думаю, что вы хотя бы приступили к делу.
— Вы правы как никогда.
— Тем временем вы живете в роскоши, а налогоплательщики оплачивают ваши счета.
— Положим, налогоплательщики оплатили также ваше путешествие на «Македонии», а теперь будут оплачивать ваше проживание в отеле.
— Это совсем другое дело.
— И в чем разница?
— Потому что в отличие от вас, коммодор, я — опытный следователь. Без корабля вы ни на что не способны. Когда «Маламут Приграничья» — случайно, как вы утверждаете, — вывели из игры, вместе с ним вывели из игры и вас. Я ожидал, что вы по крайней мере обеспечите меня транспортом, но теперь вижу, что и этот вопрос мне придется решать самостоятельно. Не волнуйтесь, не впервой.
— Я и не волнуюсь, — ответил Граймс, с легким отвращением наблюдая, как чудовищно жирный голый мужчина, похожий на гиппопотама с Земли, вразвалку направляется к горячему водоему. — Почему бы вам не окунуться в Котел, мистер Биллинхарст? Вы вполне можете позволить себе сбросить вес.
— У меня есть дела поважнее, вот почему. Я здесь не на каникулах.
— Как ни прискорбно, я тоже.