— Родственник на связи, слушаю вас, — отозвался он, и Весник отметил, что в этот раз качество передачи было заметно лучше.
— Привет из дома, родственник. Мы к вам с хорошей новостью, братья ваши приехали и передают привет.
— Очень рад. Надеюсь, с гостинцами?
— А разве можно без гостинцев?
— Работящие братцы?
— Да, к этому не придерешься, они уже работали и показали себя с самой лучшей стороны, вот только нет полной уверенности, что они нам родственники.
— И это вы называете хорошими новостями?
— У нас лишь подозрения — ничего более, поэтому даем вам все полномочия. Если они вам не понравятся, мы не будем в претензии.
— Хорошо, я понял. А если понравятся?
— Если понравятся, все будут рады, а уж ваш рассказ, как ходили на рыбалку, будем ждать с нетерпением.
На этом сеанс связи был закончен. Агент Томлиссон получил необходимое предупреждение, и теперь оставалось ждать, что из всего этого выйдет.
Уже стемнело, когда, пробежавшись по открытой местности, «таргар» и «грей» спустились в одну из балок и продолжили путь по более извилистой, но более безопасной дорогой.
Навигационные файлы, которые им выдали для наведения на место встречи с агентом, содержали основные и альтернативные маршруты. Предполагалось, что кто-то по ним уже ходил, однако, переходя из одной балки в другую и держась установленного маршрута, Джек с Хиршем то и дело натыкались на завалы из сушняка, которые год за годом наносило весенним половодьем.
Приходилось выбираться наверх и обходить препятствия по открытым участкам, а потом снова спускаться и продолжать движение.
Часто отвлекали дикие животные, которые находили убежище в многочисленных промоинах. Пару раз удалось спугнуть кабанов, попадались одичавшие собаки и крупные змеи, но ни одного варана встретить не удалось, должно быть, они этих мест избегали.
Переговариваться почти не приходилось — работали однообразно. Двигавшийся первым Джек обнаруживал на инфракрасном экране препятствие, поднимался из балки, и Хирш следовал за ним, просеивая радаром открытую местность.
Несмотря на дерганый темп марша, они держали хороший ход и останавливались всего пару раз на три минутки, чтобы Хирш мог запустить турбину накачки и пополнить батареи.
Последний раз Джек тоже подзарядился, хотя запас у него еще оставался.
Уже на третьем часу марша, когда балки стали значительно мельче и местами представляли собой лишь извилистые полосы зарослей, Хирш вдруг скомандовал:
— Стой!
— Стою, — сразу ответил Джек, останавливая «таргара».
— Там впереди экранирует какая-то полоса…
— Полоса?
— Возможно, провод, возможно, веревка какая-то.
— Металл?
— Не обязательно.
Джек пощелкал режимами аппаратуры, но так — на всякий случай. Он знал, что его приборам веревку не увидеть, а вот модернизированный «грей» Хирша был напичкан самой чувствительной аппаратурой.
— Метрах в пятнадцати перед тобой.
— Я вылезу?
— Давай. Только пистолет прихвати.
— Ну разумеется.
Джек опустил кабину, приоткрыл дверцу и прислушался. Никаких звуков. Ни сверчков, ни ночных птиц, ни отдаленного тарахтения какого-нибудь мотора.
Приготовив пистолет, он включил фонарь и сразу направил его в траву, чтобы не демаскировать себя.
— Я иду, Тед, — сказал он в «краб».
— Давай.
Трава под ногами пружинила, как проволочная, пахло сыростью и свежей листвой. Там, в кабине робота, он всегда был сосредоточен и готов к любым неприятностям, а здесь ничто не напоминало о конфликте, в который все они были завязаны. Просто природа, деревья, трава.
— Джек, еще пять шагов.
— Понял, Тед.
Джек пошел медленнее и, наконец, увидел то, что заметила тонкая аппаратура «грея».
— Это перетяжка, Тед.
— Обычная перетяжка?
— Да… Сейчас разберусь, только с какой стороны фугас?
— Ты там осторожнее.
— Я всегда осторожен.
Джек проследил фонариком вправо и увидел торчавший из дерна цилиндр диаметром сантиметров пятнадцать.
— Один есть, — сообщил Джек и повел фонарем в другую сторону, где тоже оказался фугас. — Второй есть. Я возвращаюсь.
— Давай.
«Грей» повернул кабину вправо и влево, прощупывая горизонт на оптимальных для аппаратуры углах. Вокруг никого не было или враг тоже прятался в балках.
— В общем, два фугаса в цилиндрах по сто пятьдесят миллиметров, — сообщил Джек, поднимая кабину.
— Серьезный подарок. Кого они опасаются? «Грею» и четверти этой порции хватит.
— Страхуются. Что делать будем?
— Осталось двенадцать километров. Если пойдем поверху — засекут.
— Хорошо, давай еще пройдем по балке. Времени у нас с запасом, пойдем медленнее, а ты скажи своему «грею», чтобы смотрел во все глаза.
— Скажу.
Они прошли еще около пяти километров, когда «грей» засек в балке еще одну перетяжку. Ее снова пришлось обходить поверху, в который раз рискуя быть замеченными.
— Знаешь что, Тед…
— Чего?
— Халтурщики эти нороздулы.
— Ты о чем?
— Я о перетяжках. Уж если взялись минировать, надо было поверху напротив перетяжек ставить мины нажимного действия.
— Вот и скажи им спасибо, что они халтурщики.
— Спасибо.
Вскоре перетяжки стали попадаться через каждую сотню метров, и пришлось выбираться наверх, поскольку бегать вверх-вниз было неправильно — в таком мигающем режиме их могли заметить еще раньше.
— Итак, до места встречи четыре километра, — сказал Хирш.
— А до базы противника — восемь, но немного на юго-восток.
— Я это к тому, что нужно двигаться поверху, максимально прижимаясь к кустам, улавливаешь?
— Я улавливаю, Тед, но тут кусты какие-то редкие, — пожаловался Джек, выруливая между зарослями и одновременно стараясь смотреть в инфракрасный экран, на тот случай, если из земли будет торчать взрыватель мины.
Заметить его, конечно, было бы трудно, но так Джек чувствовал себя спокойнее.
Они прошли еще с полкилометра, когда Хирш вдруг, крикнул:
— Вперед, Джек!.. Бежим!..
— Выполняю! — отозвался Джек, давая «таргару» полный ход. — А что случилось?!
— Мины в воздухе!
— Мины в воздухе?! — не понял Джек, поскольку искал их на земле, однако сейчас было не до выяснений.
Ветки хлестали по корпусу, на экране плясали разноцветные панорамы, и вдруг земля под опорами дрогнула, а потом еще и еще раз содрогнулась от разрыва мощных зарядов.
Только теперь Джек понял, что это были минометные мины, которыми их, скорее всего, обстреляли по показаниям датчиков, спрятанных в кустах — как раз там, где Джек был уверен, что «таргар» с «греем» надежно укрыты зарослями.