— Опять в сортир?
— Ничего не поделаешь. Все самые важные дела в этом порту решаются в сортире.
Между тем намеченный объект пересек зал и подошел к такой же, как он сам, пухлой подружке, разодетой, как деревенская проститутка. Они взялись за руки и счастливо заулыбались.
— Мне кажется, он парень прижимистый и разорется, когда будем отбирать у него билеты. Знаю я эту публику: он за деньги удавится.
— А мы не будет отбирать. Мы ему компенсируем стоимость билетов. Ну и запугаем, конечно, чтобы не болтал.
Толстый чмокнул подругу в щеку и пошел прямо на охотников.
— Ну что я тебе говорил! Он или пить идет, или прямо сразу в сортир! — сказал Джек.
Объект прошел совсем рядом, задержался возле автоматов с пончиками, но, оглянувшись на подругу, пошел дальше — видимо, она запрещала ему есть много сладкого.
— Он и дорогу знает, — заметил Барнаби.
— Конечно, небось уже раз пять сбегал. Просто мы его не замечали.
— Нам его, наверное, оглушить придется? — предположил Барнаби.
— Не придется. Я его как следует запугаю, — уверенно сказал Джек.
Как только парень скрылся за дверью туалета, охотники поспешили за ним следом. Они вошли, когда толстяк расстегивал штаны, стоя перед писсуаром.
Барнаби распахнул свободную кабинку, а Джек схватил несчастного сзади и, зажав ему ладонью рот, подтащил к унитазу.
Рон шмыгнул за ним и закрыл кабинку. Толстяк мычал и брыкался, но Джек был сильнее.
— Тихо, — сказал он ему на ухо. — Мы из самой главной разведки. Понял?
Толстый перестал брыкаться и кивнул.
— Нам нужна твоя помощь, понял?
Пленник снова кивнул.
— Сейчас мы заберем твои билеты, но возместим их полную стоимость. Понял?
Толстый опять кивнул.
Из кармана пленного Джек выудил билет и, посмотрев время отправления, сказал:
— После нашего ухода ты должен простоять здесь еще час. Так надо для конспирации. Понял?
Пленный кивнул.
Джек снова глянул в билет — тот оказался недешевым. Две тысячи сто батов. Впрочем, торговаться не приходилось, к тому же у «самой главной разведки» деньги водились.
Отсчитав двадцать одну сотню, Джек помахал ими перед носом пленника, а затем опустил их ему в карман. Было заметно, что толстяка это успокоило.
— Через час ты выйдешь из кабинки и отправишься по своим делам… Ты не должен никому рассказывать о нашем разговоре, иначе мы убьем тебя и твою женщину.
Парень вздрогнул.
— Да-да, мы давно следим за тобой, нам даже известно, что ты утаиваешь доходы…
Толстяк снова забился, словно его ударило током.
— Ладно, мы никому об этом не скажем, если только ты выполнишь наши инструкции. Выполнишь?
Пленник отчаянно закивал и даже замычал, пытаясь выразить свою преданность, но Джек его встряхнул, и он успокоился.
— Итак, мы уходим и оставляем тебе жизнь, хотя по инструкции должны тебя уничтожить. Прощай.
Джек кивнул Барнаби, и они выскользнули из кабинки. Покидая туалет, напарники услышали позади сдавленные рыдания.
— Как ты думаешь, выдержит он там целый час? — спросил Рон.
— Не знаю, но нам уже пора на челнок.
Джек спросил у служителя зала, как пройти к седьмому стартовому экстрактору, тот объяснил. Оказалось, что это совсем рядом — на втором ярусе.
Поднявшись по эскалатору, Джек с Барнаби сразу увидели выход на посадку.
У погрузочного рукава стоял сотрудник компании «Карс». Он взял протянутый билет и прочитал вслух:
— Бадди Гранж и Дадди Гранж, ага. Прошу вас, господа.
Подавляя вздох облегчения, напарники прошли на борт челнока и почти без сил опустились в кресла.
— Что он там говорил, а? — негромко спросил Барнаби. — Что за слова?
— Это не просто слова, это теперь наши с тобой имена.
— Понятно. Хотя на человеческие имена это мало похоже. Куда хоть мы летим?
Джек заглянул в билет:
— На Бландсельд.
— Это где?
— А я откуда знаю?
— Понятно. А какой класс каюты?
— Написано «люкс-специал».
— Что это значит?
— Не знаю. Ничего не знаю. Сейчас прибудем на место, там все увидим.
— Последний вопрос, Джек.
— Ну…
— Кто из нас Бадди, а кто Дадди?
— Слушай, давай позже выясним, а то мне немного не по себе.
Наконец минуты страха и ожидания закончились. Двери челнока закрылись, и он стартовал. Захваченные своими переживаниями, Джек с Барнаби даже не почувствовали сопутствовавших старту неприятных ощущений. Очнулись они, лишь когда челнок пристал к орбитальному терминалу.
В залах терминала сохранялась опасность оказаться в руках местной полиции. Джек и Барнаби хорошо помнили, как прямо здесь их передавали капитану Твидлу.
— Как думаешь, наши парни в контрразведке еще держатся? — спросил Барнаби, настороженно посматривая на охранявших терминал полицейских.
— Кто знает, — пожал плечами Джек. — В любом случае большое им спасибо.
— Эх, жаль, что мы не оставили себе ни одной заготовки, нам ведь теперь новые документы придется делать.
Лайнер компании «Карс», отправлявшийся до планеты Бландсельд, уже стоял возле причала. Не задерживаясь, Джек с Барнаби взошли на его борт и сразу попали в царство чистоты и уюта.
Свой двойной билет они предъявили девушке, стоявшей у входа на корабль. В отличие от компании «Дюршлаусс», где служащие щеголяли в синих мундирах, здесь все ходили в красном.
— Бадди и Дадди Гранж, — произнесла девушка, одаряя пассажиров профессиональной улыбкой.
— Да, это мы, — подтвердил Джек.
— Пройдемте со мной, господа, я покажу вам вашу каюту.
И они пошли по коридору, застеленному красными ковровыми дорожками. Девушка на ходу связалась с кем-то по диспикеру.
— Том, второй ярус, «люкс-специал»… — сказала она.
Джек с Барнаби переглянулись — уж не адресовалось ли это сотрудникам службы безопасности? Впрочем, все выяснилось, когда они подошли к двери номера. Там их ожидал еще один служащий компании — с огромным букетом.
— Компания «Карс» поздравляет вас с важным событием в вашей жизни и желает приятно провести время на нашем лайнере! — произнес молодой человек и вопросительно взглянул на девушку. Та лишь пожала плечами.
— Примите в знак нашего внимания! — сказал Том и протянул букет в надежде, что пассажиры сами разберутся, кому он предназначен.
Цветы взял Барнаби. Джек сказал «спасибо».
Девушка приложила к панели билет, дверь открылась, и гости вошли внутрь.
— Вот вам второй ключ, — сказал девушка, подавая Джеку красную пластинку.