– Посмотрите на него! – воскликнула она, указывая на мужа. – Мой Рейнольдс – средоточие редких дарований. Он красив, отважен, умен, и вдобавок сочиняет замечательные стихи. Ибо я, леди и лорды, вышла замуж за Ансельма Безродного!
Это заявление ошеломило гостей. Никто не знал настоящее имя поэта. Некоторые пробовали заявить, что Ансельм – это они, но были с позором разоблачены. Их неуклюжие вирши, предоставленные по требованию публики, не походили на вдохновенные творения Ансельма. Миледи Гвеневер сочла, что ее обманывают.
– Это ложь! – заявила она.
– Ах, так?! – воскликнула маркиза и извлекла из сумочки пачку листков. – Вот! – потрясла она ими. – Это Рей посвятил мне. Читайте, убогие! Вам такого не сочинят! Я все равно помню их наизусть!
С этими словами миледи Алэйне метнула пачку в толпу. Листки разлетелись по залу, гости бросились их подбирать. Всем хотелось похвастаться новыми стихами Ансельма. Произошло несколько безобразных сцен. Мужчины, пользуясь своим превосходством в силе, вырывали листки у женщин. Многим леди растрепали прически, кое-кому порвали одежду. Герцогиню Ровиго пнули пониже спины и повалили на пол, едва при этом не затоптав. Возмутительно, но маркиз Нель и его супруга ничего не предприняли, чтобы остановить безобразие. Они смеялись, и им вторил поддавшийся пагубному влиянию наследник.
Поняв, что творения великого Ансельма могут бесследно исчезнуть, я велел страже перекрыть выходы из зала, а также позвать всех писцов, которых сумеют найти. У дверей установили столы, и я, с позволения Его Высочества, объявил, что каждый, завладевший листком со стихами, обязан предоставить его для снятия копии. Тот, кто ослушается, в полной мере ощутит на себе гнев императора.
К столам выстроились очереди. Листков оказалось тридцать семь. Пока делали списки, я пережил настоящую осаду. Представители знатнейших семейств наперебой уговаривали меня сделать сборник для них, суля золото и богатые подарки. Некоторые пробовали угрожать. Я не поддался ни на посулы, ни на угрозы, благодаря чему имею возможность представить сегодня Вашему Величеству единственный экземпляр полного собрания новых творений Ансельма. Все они посвящены миледи Алэйне, о чем свидетельствует надпись, собственноручно сделанная поэтом на каждом листке. Стихи воспевают красоту возлюбленной Ансельма и сладость любви с ней. Об этом свидетельствуют начальные строки таких стихотворений, как «Ах, неземная сладость губ твоих…», «Я охмелел, целуя твою грудь…», «Сплетенье наших тел есть гимн любви…» и многих других. Оставляю на Высочайшую волю решение, как должно поступить с этим собранием.
Верноподданный слуга Вашего Величества, граф де Остен, первый камергер дворца».
Резолюция императора: «Хорхе! Напечатай это в одном экземпляре и шрифтом покрупнее – глаза болят читать написанное от руки. И спроси у маркиза: нет ли у него новых стихов? Моим леди очень нравятся».
Резолюция канцлера: «Серж! Ты присоветовал Алэйне фасончик платья? Вот и займись!»
Рука Сергея: «Черт бы побрал всех графоманов!»
Камиза – нижняя рубашка.
Брэ – разновидность кальсон в Средние века. Как правило, длиною на уровне или чуть ниже колена.
Дуплет – мужская верхняя одежда в виде короткой куртки с рукавами.
Шоссы – мужские колготы из различных тканей.
Шекспир В. Сонеты. Перевод Самуила Маршака.
Шекспир В. Сонеты.
Здесь: возведение на трон.