…Женька, отдуваясь, замедлил шаг. Оздоравливающиеся девушки шли навстречу, обе в форме «по-спортивному» – Марина, кстати, к яркости спортивных костюмов относилась нормально – не мини-юбки какие-нибудь, декольтированные. Крепкий она человек, пусть и с предрассудками. Вполне закономерными.
Ирка помчалась «на малый круг», а выполнившие свой долг физкультурники неспешно пошли вдоль пустующих скамеек.
– Ну и как оно вообще? – спросил Женька.
– Вот что вы одно и то же? Не стеклянная, не развалюсь.
– Вежливость требует. Я человек интеллигентный, мне сразу с «ё-моё» начинать не полагается. Я, может, офицер и вообще очки когда-то носил.
Старшина прыснула:
– Я помню. Дурным таким выглядел. А сейчас-то зачем? «Как оно вообще». Прямо спросить не решишься?
– Що за мир? Не девушки, а гвозди какие-то, железнодорожные. Все в лоб, все бронебойно.
– Железнодорожные гвозди называются «костылями». Не подпирай меня, Жека.
– Ладно. Поедешь?
Шведова поправила трикотажную шапочку на остриженной голове, потрогала неочевидный живот:
– Хоть ты не размазывай. Ирка меня уже заела агитацией. Я бы поехала. Мне, может, даже хочется поехать. Но будет ли такой факт естественным? Нужна я ему? Или из жалости ко мне ходит? Если честно?
– Фигня вопрос. Ты человек наш, отдельский. Дите в тебе тоже наше. Мы, как ни крути, все тут родственники. Даже вон Катерина, пусть и в даль несусветную забралась, но вполне наша. И что тут неестественного, если тебя сослуживец и хороший мужик на свидание приглашает?
– Вот так просто?
– Наверное, еще проще, но я же подлиннее сказать люблю. С тонкостями и образностями перевода. А насчет остального даже не комментирую. Ну кто к хорошенькой девушке из жалости цепляется?
– Совсем дурак?
Женька усмехнулся и пожал плечами.
Шведова вздохнула:
– Врешь, конечно, но все равно спасибо.
– Не за что. Куда повезет-то? В кино, небось, не захотела?
– Какое у вас кино?! Одно дерьмище. Валера Кусково посмотреть звал. Там отреставрировано все графское, но вроде музея. Не только для буржуев.
– Хорошее дело. Если сгинет парк, хоть дитю расскажешь…
День был будний, обычный, осенний. У кого-то выдался редкий выходной по службе, и этот день стоило провести с хорошим человеком, а кто-то спешил принять душ и отправиться на боевой пост. Война стала иной, бесконечной. Да и вообще всё изменилось. Хотя трудно быть уверенным. Мир ведь всегда менялся, возможно, и жуткая Психа соседствовала с людьми изначально. Просто сейчас она собралась прыгнуть.
Horfkucuck (нем.) – «глухая кукушка». В разговорах сотрудников Отдела употребляется сокращенное «Норфик».
Подробнее о Horfkucuck и ее деятельности упоминается в романах «Карельский десант» и «Болотный десант».
АЧА – Агентство чрезвычайной аналитики.
Отражение, отсвет (нем.).
Конрад Аденауэр – федеральный канцлер ФРГ (1949–1963).
СДПГ – Социал-демократическая партия Германии.
На монетах ФРГ номиналом в две марки был изображен Макс Планк – немецкий физик, основоположник квантовой физики.
«Закон об освобождении от национал-социализма и милитаризма» был принят в 1946 году в американской зоне оккупации. На основании «Закона № 104» создавались судебные палаты, принимающие решение о вине нацистов: 1-я категория – главные виновные, 2-я – виновные, 3-я – незначительно виновные, 4-я – попутчики, 5-я – невиновные.
Гауптшарфюрер (булавний) – одно из младших унтер-офицерских званий галицийской дивизии СС. Поскольку геройские дивизионники откликались на эсэсовские звания, но шепотом и за спиной у немецких хозяев именовали себя «стрiлецами» и «хорунжими», в тексте встречаются любые варианты.
Рядовой ваффен-СС. Самоназвание рядовых в дивизии «Галиция» – «стрiлець».
«Я присягаю перед Богом цією святою клятвою, що в боротьбі проти большевизму буду беззастережно слухатись найвищого воєначальника німецького вермахту Адольфа Гітлера і хочу як відважний солдат посвятити своє життя постійному виконанню цієї клятви.» (Приводится вариант текста присяги и украинский перевод, взятый с официального сайта поклонников 14-й добровольческой гренадерской дивизии СС. Поскольку задокументированного текста присяги не сохранилось, автор полагает, что наследникам галицийских эсэсовцев лучше знать, как именно клялись их кумиры вождю Третьего рейха).
Цветок мальвы (укр.).
Дід – дед (укр.).
Дефензива – в данном случае широко бытовавшее, но не совсем корректное название польской разведки.
Марафет – кокаин.
В 1918 году в Житомире временно располагалось беглое правительство УНР (Украинской Народной Республики).
Жайворонок (укр.) – жаворонок.
Макитра – здесь: башка, голова.
«Шума» – местная вспомогательная полиция, получила название «шуц-маншафт», или «шума» (Schutzmannschaft, Schuma). Подразделялась на несколько структур, в данном случае речь идет о «шуцманшафт» индивидуальной службы (района)» (Schutzmannschaft-einzeldienst).
Шуцбатальоны – «закрытые части шума» (Schutzmannschaft-bataillonen, или Geschlosenen Einheiten der Schutzmannschaft), территориальные охранные части из местных добровольцев под немецким командованием. Основу батальона составляли три стрелковые роты с легким оружием.
Гад (укр.).
Представители СД, гестапо и криминальной полиции составляли единую службу под названием «полиция безопасности и СД» (Sicherheitspolizei und SD) и из-за нехватки кадров задействовали в операциях охранную полицию.
Нищие (укр.).
201-й батальон охранной полиции (нем. Schutzmannschaft Bataillon 201) сформирован из легионеров специальных подразделений «Нахтигаль» и «Роланд», созданных абвером в начале 1941 года. Костяк батальона составляли сторонники и члены ОУН (б). В 1942 году батальон действовал на территории Белоруссии, был расформирован в начале 1943 года.
Круг, компания (укр.).