33
Ничего (исп., фр.).
Стилтон — полутвердый белый сыр повышенной жирности с прожилками синей плесени.
Абертави, или Суонси, — второй по величине город в Уэльсе после Кардиффа.
Гуакамоле — пюре из авокадо с пряностями.
Уильям Доббин — самый положительный персонаж «Ярмарки тщеславия» Уильяма Теккерея.
В оригинале: «Задалбливают мать с отцом». Перевод Г. Яропольского.
«Сыновья и любовники» — роман Дэвида Герберта Лоуренса.
«Виллетт» — роман Шарлотты Бронте, более известный под названием «Городок».
«Холодный дом» — роман Чарльза Диккенса.
«Сердце тьмы» — роман Джозефа Конрада.
«Мэр Кастербриджа» — роман Томаса Харди.
«Поворот винта» — новелла Генри Джеймса.
«Говардз-Энд» — роман Э. М. Форстера.
«Упадок и разрушение» — роман Ивлина Во.
«Женщина в белом» — роман Уилки Коллинза.
Роберт Ладлем — известный американский писатель, актер и продюсер. Дэвид Уэбб, Джейсон Борн — персонажи его цикла о Борне. Известен также Дэвид Уэбб — киноактер, снявшийся в фильме «Смертоносный ниндзя».
«Наш общий друг» — роман Чарльза Диккенса.
«Доводы рассудка» — роман Джейн Остин.
«Жены и дочери» — роман Эммы Гаскелл.
«Куда залетают орлы» — роман Алистера Маклина.
«Агнес Грей» — роман Энн Бронте.
Медвежонок Паддингтон — герой книги английского писателя Майкла Бонда и одноименного детского сериала. Книга о медвежонке Паддингтоне считается классикой детской литературы.
Генри Путер — главный персонаж книги братьев Гроссмит «Дневник незначительного лица».
Джейкоб Марли — призрак покойного компаньона мистера Скруджа из диккенсовской «Рождественской песни в прозе».
Фрекен Снорк — персонаж книг о муми-троллях Туве Янссон.
Мистер Бамфорд — персонаж книги Джеймса Хэрриота «О всех созданиях, прекрасных и удивительных».
Перевод А. Кривцовой.
Перевод А. Кривцовой.
У фамилии Бейтс (Bates) возможно несколько вариантов перевода, и все неприличные.
«На маяк» — роман Вирджинии Вулф.
«Второй пол» — роман Симоны де Бовуар.
«Семипроцентный раствор, или Вам вреден кокаин, мистер Холмс» — роман-стилизация Н. Майера (1975).
Темперанс Бреннан — героиня детективных романов Кэти Райкс. Известна также по телесериалу «Кости».
«Микки финн» (жарг.) — спиртной напиток, к которому в преступных целях подмешано снотворное или наркотик.
«Ослепленный желаниями» — фильм 1967 года, пересказывающий легенду о Фаусте в свингующем Лондоне 1960-х. В 2000 году вышел одноименный ремейк.
«Лихорадка субботнего вечера» (1977) — фильм Джона Бедэма с Джоном Траволтой в главной роли.
«Спокойной ночи, Вена!» — музыкальная мелодрама Г. Уилкокса (1932), а также сольный альбом Ринго Старра (1974).
Здесь наблюдается авторский ляп: в романе «Дело Джен» Майкрофт оставляет пиджак в «Сказании о Старом Мореходе» Сэмюэла Кольриджа.
Цикл романов Сесила Скотта Форестера об адмирале Хорнблауэре.
Дороти — героиня сказки американского писателя Фрэнка Баума «Мудрец из страны Оз».
«Попрыгунчик» — гимнастический мяч диаметром 50–80 см, с ручками-рогами.
«Линейный корабль» — роман из форестеровского цикла о Хорнблауэре.
«Царица Африки» — роман Форестера о Первой мировой войне в Африке.
«Ложный рассвет» — рассказ Редьярда Киплинга.
Перевод И. Маршака.
«Звуки музыки» (1965) — музыкальный фильм Роберта Уайза, в основу которого легла книга Марии фон Трапп «Семья певцов фон Трапп».
«Неуютная ферма» — пародийный роман Стеллы Гиббонс. Тетушка Ада Дум и Адам Лэмсбрет — персонажи книги.
Старик из Сторра — огромная скала с подточенным основанием, которая напоминает старика, сидящего на берегу и глядящего на море. Одна из главных достопримечательностей острова Скай.
— Боже правый! Уже?
— Вот же незадача. Только что звонил Жлобсворт — он счастлив, что ты берешь Четверг, и сказал, что, если мы как следует постараемся, он обеспечит беллетриции дополнительное финансирование и свое особое внимание.
— Позарез, старушка. Окажи такую услугу старине Брэдди, а? Хотя бы до конца дня.
— ффффффггхухфафффффииииддддуузабРать. пассс1жжжжжвввв
— ббббборт45бОРТ45 %%%%%адовопламя!>>>>вонючиейййййййййй Бюрократы даже тут+тттт