ужасное. К вам это, конечно, тоже относится, мастер Блэк.
– Спасибо, Дитя, но, надеюсь, ты не обидишься, если в ближайшие годы я воздержусь от визитов в Бузинную Пустошь. Или вообще воздержусь от них.
Дитя понимающе кивнула:
– Конечно.
– А что насчет вчерашнего вечера? – шепнула Твила. – Мастер ведь теперь знает про тебя, болото и это место…
– О, об этом не волнуйся. Он запомнит ровно столько, сколько люди обычно запоминают без необходимости объяснять это чудом. И решит, что все остальное – последствия усталости и ударов по голове.
– А, вот еще. – Твила незаметно протянула ей узелок с деньгами за волосы – он так и дожидался ее возвращения на столе. Ей ничего не хотелось отсюда брать. – Распорядись ими по собственному усмотрению.
Подруга заглянула внутрь и кивнула:
– Поставлю на площади новый насос.
– Я буду скучать, Дитя.
– И я буду, Твила!
Помахав пассажирам кареты и кинув прощальный взгляд на деревеньку, они с мастером двинулись вверх по дороге. Светило мягкое вечернее солнце, и ветер с шелестом гладил придорожные кусты. Не будь они сейчас так поглощены радостью, оттого что покидают это место, непременно удивились бы тому, что некоторые из этих кустов трясутся несоразмерно силе ветра, а еще переругиваются и пихаются желтыми и красными локтями и хвостом, стараясь не отставать.
Эшес впервые заметил, как вокруг красиво.
– Куда мы теперь, мастер Блэк?
– Думаю, пора нанести ответный визит Гектору. Он обещал достать меня из-под земли, если не одумаюсь и не явлюсь к нему в течение года. А если я кого и боюсь, так это его. Ты ведь не против побывать в столице?
– Ничуть. Куда вы, туда и я.
– Кстати, мне кажется или твои волосы были немного длиннее?
– Ну, разве что слегка…
– А зачем остригла?
– Вам не нравится?
– Да нет, нравится. Так и для головы полезнее.
– Мастер…
– Да?
– Спойте для меня.
– Ни за что!
– Пожа-а-а-луйста!
– Нет, и точка.
– Я даже могу заткнуть уши и отвернуться, если хотите.
– Ну, ты сама напросилась…
Эшес набрал в грудь побольше воздуха и запел:
Я однажды проснусь, а вокруг мир другой,
Светел, чист, бесконечно прекрасен,
А на троне высоком – царица любовь,
А на меньшее я не согласен.
Под хрустальным мостом реки чистой воды,
И никто над цветами не властен,
И не дерево счастья, а счастья сады,
А на меньшее я не согласен… [40]
В. Скотт. Замок семи щитов. Пер. М. Донского. – Здесь и далее прим. авт.
Незаконнорожденных младенцев хоронили под церковной папертью.
«Дура обыкновенная» (лат.).
Рассказчик народных сказок, былин.
В прежние времена люди верили, что причина глупости, слабоумия и безумия – застрявший в голове камень.
В. Скотт. Владыка огня. Пер. В. Бетаки.
1 фут равен 30,48 см.
Моряки дарили оставшимся их ждать скалки из цветного стекла, которыми нельзя было раскатывать тесто. Если скалка трескалась, это сообщало о кораблекрушении.
Карточная игра для двух игроков.
Роковая женщина (фр.).
Аристократический сорт черного чая.
Обруч или цепочка с жемчужиной или каким-то драгоценным камешком-подвеской, спускающимся на середину лба.
Баллада «Леди Говард». Пер. Е. Коути и Н. Харса.
Выделанная кожа.
Легкая плотная ткань для верха обуви и обивки мебели.
Перчатки без пальцев.
Удлиненному.
Песня безумной Мадлен.
Песня безумной Мадлен.
Особый вид эльфов, сродни гномам; им приписывают подшучивания над людьми – например, в ответ на пренебрежительное отношение.
49 см.
Высокосортная и плотная.
Первая леди Бузинной Пустоши.
Украшение в виде фигуры на носу парусного судна.
Учение Галена.
Решетка для жарения.
Алкогольный коктейль.
Ибн Сина (измен.).
Не путать с Вателем! Ватель – королевский устроитель торжеств. Из-за задержки с доставкой свежей рыбы во время подготовки одного праздника он, решив, что торжество сорвано, а сам он отныне покрыт несмываемым позором, покончил с собой, пронзив сердце шпагой. Фатель в аналогичной ситуации сперва отрубил себе пальцы и только потом покончил с собой.
Лекарство.
Три грайи: Дрожь, Тревога, Злоба.
Баллада «Трагедия Дугласов». Пер. С. Маршака.
В отличие от врачей, хирурги не получали специального образования и занимались делами, браться за которые врачи считали ниже своего достоинства, вроде прижиганий, кровопусканий и т. д.
«Дозволенные речи» при наступлении утра заканчивала некая дочь визиря из «Тысячи и одной ночи».
«Эшес Блэк» в переводе означает «Черный Пепел».
Украшение из материи или кружева, которое женщины накалывали на прическу.
Морская рыба.
«Кербер», или «Цербер», – трехголовый пес, охраняющий вход в нижний мир. Отсюда и трехголовый набалдашник на трости господина Грина.
«Тираножабус Леталис» получается в результате скрещивания жабы и «зеленоглазого монстра» (также известного как «монстр ревности»).
Н. Носков. «А на меньшее я не согласен».