Я перевернул страницу, потом полез в карман и вытащил кое-что. Поставил на стол. Съёмная вспышка, которую я снял с камеры до взрыва.
– Не уверен, что дело в механизме вспышки или в лампе, но я знаю, что он менял местами лампы, чтобы камера не работала, когда ему этого хотелось.
– Превосходно, – сказал Тобиас.
– Увидим, – сказал я. – Эта вспышка не работает, я пробовал. Не знаю, что с ней. Ты не знаешь, как камеры могли некоторое время работать у людей Моники? Итак, я думаю, у многих камер во вспышках несколько ламп, как например в этой. Подозреваю, что только одна из них подходит для такого рода съёмок. Специальные лампы перегорают быстро, быть может, после десяти вспышек.
Я перевернул несколько страниц.
– Ты меняешься, Стивен, – наконец произнёс Тобиас. – Ты это заметил без Айви. Без любого из нас. Сколько ещё времени пройдёт до того момента, когда ты не будешь нуждаться в нас?
– Надеюсь, это никогда не произойдет, – ответил я. – Не хочу быть таким человеком.
– И всё же ты преследуешь её.
– Всё же преследую, – вздохнул я.
На один шаг ближе. Я знал, на каком поезде отправилась Сандра. Билет выглядывал из кармана её плаща. Я мог бы вычислить номера, очень приблизительно.
Она уехала в Нью-Йорк. Десять лет я охотился за этим ответом, который был лишь крошечной частью гораздо большей охоты. След был десятилетней давности, но это уже кое-что.
Впервые за многие годы у меня появился прогресс. Я закрыл книгу и сел, рассматривая фотографии Сандры. Она была прекрасна. Так прекрасна.
Что-то зашуршало в тёмной комнате. Ни Тобиас, ни я даже не пошевелились, когда невысокий, лысый мужчина сел за стол на свободный стул.
– Меня зовут Арно, – сказал он. – Я физик, специализирующийся на темпоральной интерпретация квантовой механики, теории причинности и общей квантовой физике. Я считаю, у тебя есть работа для меня?
Я положил последнюю книгу в стопку тех, которые прочитал в течение последнего месяца.
– Да, Арно, – ответил я. – Есть.
Как всегда, моя замечательная жена Эмили, получает большое браво за связь с жизнью профессионального писателя, временами совершенно беспорядочной. Ответственный за этот проект Питер Ахлстром проделал очень много специальной работы. Другой человек, которого необходимо отметить, Моше Федер – прочитал одну из самых ранних версий этой книги и с первых дней обсуждал со мной возможности и домыслы относительно этой повести. Мой агент, Джошуа Билмс, был удивительным, как и всегда.
Другие ранние читатели, включая Бриан Т. Хилл, Доменик Нолан, Кайлинн ЗоБелл, Бен Олсен, Даниэлла Олсен, Карен Ахлстром, Ден Веллс, Алан Лайтон и Итон Скарстедт.
Отдельное спасибо издательству "Subterranean Press" за предоставленное этой повести место в печати. Билл Шафер и Янни Кузния были невероятными.
Я также очень рад, что печатное издание имеет великолепную обложку, выполненную Джоном Фостером, работа которого также украсила оригинальное издание "Рожденный Туманом" в твердом переплете. Дизайн обложки для электронного издания выполнен Исаак Стюарт. Спасибо!
Брендон Сандерсон
Уважаемый читатель, данный перевод повести «Легион» выполнен на сайте коллективного перевода colltran.com командой энтузиастов и поклонников творчества Брендона Сандерсона. Большое спасибо всем участвовавшим в переводе и редактировании.
К сожалению, в России издатели не проявляют большого интереса к произведениям автора бестселлеров №1 по версии американской газеты New York Times. Работы над циклом «Рожденный туманом» прекращены. Куплены права только на издание романов, завершающих цикл «Колесо Времени», и первую книгу из цикла «The Stormlight Archive». Наблюдается полное отсутствие интереса наших издателей к выпуску на русском языке других рассказов и новелл Сандерсона. В настоящее время единственная возможность ознакомиться с творчеством писателя для тех, кто не владеет английским языком для прочтения в оригинале – это любительский, коллективный перевод. В ближайшее время будут доступны результаты такого труда: рассказ (дополнительная сцена к "Городу богов") "Надежда Элантриса" (The Hope of Elantris) и новелла из мира Элантриса "Душа Императора" (The Emperor's Soul).
Уважаемые читатели, мы открыты для конструктивной критики и предложений, пожалуйста, сообщайте о замеченных пунктуационных, орфографических или стилистических ошибках на почтовый ящик [email protected] или на сайте booktran.blogspot.ru. Присоединяйтесь к переводу:
· Брендон Сандерсон - Сплав закона (цикл «Рожденный туманом»);
· Брендон Сандерсон - Душа Императора (цикл «Элантрис»).
Калибр 50 (здесь и далее примечание переводчика).
«Бог как иллюзия» (англ. The God Delusion; 2006). Официальный перевод названия на русский не вполне точен. Более верным мог бы быть перевод «Заблуждение богом» («Одержимость богом», «Одержимость идеей бога», «Божественный бред»). До появления русского издания использовался вариант перевода «Иллюзия Бога».
Обсессивно-компульсивное расстройство.
«Что и требовалось доказать» - латинское выражение, обозначающее завершение доказательства теоремы.