Де Брег взял пять тонких щепок, которые лежали на столе и, судя по всему, уже были использованы для исследования этого гобелена. Проткнув материю насквозь, он вставил их в отверстия и подошел ко мне.
– Что это? – спросил я.
– Если бы я знал! – пожал плечами Орландо. – Судя по всему, это метки, призванные привлечь внимание и указать человеку на определенные места на гобелене. Признаться, я весьма тщательно его осматривал, но ничего особенного в этих точках не заметил.
– Вы не пробовали соединить точки? – спросил я.
– Что? – не понял де Брег.
– Вот таким образом… – Я подошел в гобелену и провел пальцем между точками, словно проводя невидимые линии.
– Хм… Однако, Жак де Тресс, в ваших словах есть здравый смысл!
Среди разных бытовых мелочей, занимавших его полки, шевалье нашел несколько нитей, которые и помогли нам изобразить воображенные мной линии. Соединив точки, Орландо сделал несколько шагов назад и с удивлением выдохнул:
– Пентакль…
– Что?
– Пожалуй, это самый загадочный знак среди множества символов, – пояснил он. – Знак, почитаемый и евреями, и вавилонянами, и христианами, кои считали его олицетворением пяти ран Господа нашего Иисуса Христа. Алхимики и чернокнижники уверены, что пять концов символики обозначают пять мировых элементов: огонь, воду, землю, воздух и эфир. Один из сильнейших амулетов, известных со времен Давида, отца Соломона.
– Смотрите. – Я подошел и указал на воображаемый центр знака, который приходился как раз на середину озера, изображенного на гобелене.
– Что здесь?
– Надо полагать – отражение одной из башен?
– Судя по всему – да. Хм… Но почему… – начал рассуждать Орландо, как вдруг замолчал.
– Вас что-то смущает, де Брег?
– Здесь что-то не так… – Он нахмурился и отошел в сторону. – Дьявольщина… Жак, вы ничего странного не замечаете?
– Нет… – Я посмотрел на гобелен еще раз и покачал головой.
– Башни.
– Что с ними не так, шевалье?
– Замок защищен четырьмя сторожевыми башнями. Разумеется, не считая донжона.
– Да, вы совершенно правы.
– Тогда почему в отражении мы видим пять?
– Вот дьявол! Вы совершенно правы, шевалье.
– Нам бы не помешала фляга доброго вина, дабы сесть и подумать над этой загадкой, но пора заниматься своими обыденными делами. Вам – писать письма для графини де Фуа, а мне наведаться в монастырь и разузнать, как продвигаются поиски неизвестной святыни. Встретимся вечером.
– Вы оставите его здесь? – Я показал на гобелен.
– Спрячу его в тайник. Надеюсь, Жак, что вы не обидитесь, если попрошу обождать меня во дворе?
– Разумеется! – кивнул я и вышел.
Признаться, я даже успел заскучать, сидя на лавке, поставленной рядом с дверью. Де Брег появился через четверть часа и был весьма задумчив. Не успели мы выйти из ворот, как столкнулись с сержантом Паскалем Жанэ, который шел по улице в сопровождении десяти городских стражников.
– Добрый день, сержант!
– Добрый день, шевалье, – с хмурым видом отозвался Паскаль. – Добрый день, Жак.
– Вы не слишком веселы, сержант, – покосился на него де Брег. – Что-то случилось?
– Как вам сказать…
– Как есть.
– Вы уж простите, господа, но у меня приказ шерифа.
– Это вы о чем? – хмыкнул шевалье.
– Приказ арестовать Жака де Тресса и вас, Орландо де Брег.
– Арестовать?! – вытаращился я. – За что?!
– Мне очень жаль, господа, – развел руками Паскаль. – Вы же понимаете, что служба не признает дружеских симпатий. Я всего лишь выполняю приказы.
– По какому обвинению, позвольте узнать? – поинтересовался де Брег.
– По обвинению в покушении на святых отцов, а именно: отца настоятеля из монастыря Святой Женевьевы и его преподобия отца Раймонда, председателя Святого Трибунала.
– Какого дьявола, сержант! Вы же прекрасно знаете, что нас не было в городе!
– Извините, господа… Приказ есть приказ. Сдайте ваше оружие и следуйте за мной.
Так в оригинале рукописи (здесь и далее прим. переводчика).
Как следует из дальнейшего содержания, скорее тяжелая шпага.
Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень (лат.). Евангелие от Иоанна.
Часть рукописи пострадала от времени, и текст был утрачен.
Новициант – от латинского noviciatus, novitiatus – новый, неопытный. Послушник в католическом монастыре.
Verbatim – дословно (лат.).
Потому что во многой мудрости много печали, и кто умножает познания, умножает скорбь (лат.). Книга Екклесиаста, или Проповедника Гл. 1, ст. 18.
Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли… (лат.)
Liber subtilitatum diversarum naturarum creaturarum – книга о внутренней сущности различных природных созданий. Liber medicabilis herbis – книга о лечебных травах (лат.).
Dominus vobiscum – Господь с вами (лат.).
Vanitas vanitum – суета сует (лат.).
Volens nolens – волей-неволей (лат.).
Requiem aeternam dona ei, Domine… – Покой вечный даруй им, Господи… (лат.)
Panem et circenses – хлеба и зрелищ (лат.).
Pater noster… – Отче наш… (лат.).
«Хезар-эфсане» – «Тысяча сказок» (перс.). Знаменитый персидский сборник, известный под именем «Тысяча и одна ночь».
Предположительно, речь идет о испанской навахе. (Прим. переводчика.)
Питух – пьяница (устар.).