37
просеивающий белое, с рунического санскрита, (примечание автора)
войско, оттуда же, (примечание автора)
стрела на службе, и это там же, (примечание автора)
см также мою книгу «Радуга 1», (примечание автора)
строчка из стихотворения Д. Гулиа «Олень», (примечание автора)
выделено мной, автором
барон, в переводе, (примечание автора)
это уже из моих армейских перлов, (примечание автора)
А. Егоров «Выпускникам 41», (примечание автора)
руна 9 «Калевалы», (примечание автора)
Одиссея, как принято теперь называть, (примечание автора)
выделено мной, автором
Peru — наследник, в переводе с финского, (примечание автора)
слова Сергея Чигракова, (примечание автора)
лабиринт, (примечание автора)
выделено мной, автором
восприятие, знание жизни, в переводе с рунического санскрита, (примечание автора)
здесь два языка — ливонский и санскрит, kide — кристалл с ливонского, ну, а ja — жизнь, как уже упоминалось, (примечание автора)
valkoinen, в переводе с ливонского, (примечание автора)
мыслю, значит, существую, в переводе, (примечание автора)
истина в вине, (примечание автора)
об этом в моей книге «Не от мира сего 1», (примечание автора)
Гюстав Лебон «Психология масс», (примечание автора)
boar hog — вепрь, секач, в переводе с английского, (примечание автора)
игра слов: hell — ад, в переводе с английского, (примечание автора)
см об этом мою книгу «Не от мира сего 1», (примечание автора)
слова «товарища укротителя» из «Полосатого рейса», (примечание автора)
об этом в моей книге «Не от мира сего 1», (примечание автора)
стихи Мережковского, (примечание автора)
руна 17 «Калевалы», (примечание автора)
pää — голова, в переводе с финского, askel — шаг, (примечание автора)
выделено мной, автором
не переводится, адаптация слов Falco из песни «Jeanny» (примечание автора)
такая шишка в центре щита, изготовленная из железа, (примечание автора)
hvala — «заблуждение» на руническом санскрите, (примечание автора)
Откровения Святого Иоанна Богослова глава 12, стихи 7, 8, 9, (примечание автора)
их почему-то тоже кое-кто считает Архангелами, (примечание автора)
Петров день, как это принято считать, но Pedre — это олень с ливвиковского, (примечание автора)
так часто изображался ангел Гавриил, посланник Господа, (примечание автора)
слова Дуремара из «Золотого ключика», (примечание автора)
кузница, в переводе с древнееврейского, (примечание автора)
«нести холод», в переводе, (примечание автора)
об этом и о многом другом в моей книге «Не от мира сего 2», (примечание автора)
пятина — территориальное деление земель, Водская — на северо-западе от Новгорода, (примечание автора)
северо-восток, (примечание автора)
леший, в переводе, (примечание автора)
см также книгу Фарли Моуэта «Тайна могилы викинга», если где-нибудь найдете, (примечание автора)
юго-запад, (примечание автора)
юго-восток, (примечание автора)
между ними, (примечание автора)
Добрый, как считается в переводе, (примечание автора)
из Олонецкой былины «Купец Садко», (примечание автора)
Виктор Цой, (примечание автора)
см также «Не от мира сего 1», (примечание автора)
о нем в «Не от мира сего 2», (примечание автора)
ghu — издавать звуки, ancha — часть, доля, в переводе с рунического санскрита, (примечание автора)
(Peter Gabriel «Steam», (примечание автора)).
Назад!
Назад!
Чего это собаки вынюхивают у моих ног
Они что-то просекли, взяв след этого тепла
Поддай парку!
И как вам чувство, что это реально
Реально, как и все, что вы видели
Начни жизнь с мечтой мечтателя
(Питер Габриэль «Пар» перевод, (примечание автора))
taimen в переводе, (примечание автора)
К. Никольский, (примечание автора)
Чиж энд Ко, (примечание автора)
ilma — воздух, атмосфера, в переводе, (примечание автора)