98
слова из олонецкой былины про Садко, (примечание автора)
ловушка для рыбы в переводе, (примечание автора)
зеленый луч бывает только в океане при определенных условиях, (примечание автора)
Б. Гребенщиков, (примечание автора)
радужная форель, в переводе, (примечание автора)
см также мою книгу «Не от мира сего 2», (примечание автора)
об этом в моей книге «Не от мира сего 2», (примечание автора)
(Dan Brown «Angels & Demons», (примечание автора)) — ничто так не разжигает человеческий интерес, как людская трагедия (перевод, (примечание автора)).
А. Иванов «Боже, какой пустяк», (примечание автора)
см «Не от мира сего 1», (примечание автора)
такова жизнь (фр.)
см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)
тереть, в переводе с финского, (примечание автора)
Только свистни, в переводе, (примечание автора)
см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)
как Остин Пауэрс; шутка, (примечание автора)
(«Beatles» «Yesterday» (примечание автора))
Лишь вчера
Я не верил, что придет беда,
А сегодня в дверь стучит она
О, верю я в свое вчера.
В один миг
Перестал я быть, кем быть привык
Надо мной нависла тень интриг
Вчерашний день явился в миг.
(Жуки» «Вчера», перевод)
из Онежских былин, (примечание автора)
гривны, иначе говоря — слитки, использовались только при очень дорогих покупках, (примечание автора)
«В тишине заката» Константин Никольский, (примечание автора)
Легко пришло — легко ушло (англ.)
Джош Бролин, «Охотники н гангстеров», (примечание автора)
просто связка слов, не в ущерб Бертольду Шварцу, (примечание автора)
есть такой танец в ливонских селениях, (примечание автора)
(в оригинале почему-то «масковские», наверно, масквичи расстарались, (примечание автора)
слова из Былины, (примечание автора)
Финский залив, (примечание автора)
Маркизовой луже, (примечание автора)
(Depeche Mode — Surrender — (примечание автора)).
Я — человек из плоти и костей,
Восторг струится по моим венам,
Страсть расцветает в моем сердце
Небеса снова сдаются
(перевод, (примечание автора)).
(Queen — Who wants to live forever — (примечание автора))
Для нас нет времени, для нас нет места…
О чем мы мечтаем? И что вновь ускользает от нас?
Кто хочет жить вечно? Кто хочет жить вечно?
У нас нет шансов, за нас все решено
В этом мире осталось лишь одна хорошая вещь, которую оставили для нас
Кто хочет жить вечно? Кто хочет жить вечно?
Кто осмелится жить вечно, когда сама любовь должна умереть?
Прикоснись к моим слезам губами,
Приложи свой палец к моим ранам.
И мы можем обладать этим вечно, и мы способны любить вечно
Вечно… Вечно… Вечность заканчивается сегодня.
Кто хочет жить вечно? Кто хочет любить вечно?
Кто осмелится любить вечно? О, кто будет ждать вечно, несмотря ни на что?
(перевод, (примечание автора))?
Berle Fene — тайный друидский жаргон, (примечание автора)
сын Одина, бог битв, (примечание автора)
бог моря, (примечание автора)
бог-кузнец, (примечание автора)
сын Одина, вестник богов, (примечание автора)
см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)
пояс Ориона, (примечание автора)
(Everlast — We're all gonna die — (примечание автора)).
«Мы все умрем.
Когда я был совсем маленьким, мама говорила мне, мы все помрем.
Мама сказала, что нельзя доверяться сыновней любви, это всего лишь разновидность слабости, а все мы поумираем.
Детка не стоит кричать восторги тем, кто круче, скажу тебе без вранья.
Ныне я подрос, повидал много жизни, обзавелся друзьями
Круче себя, надеюсь, я не беру больше, чем мне давали.
Судный день грядет, мы все вымрем
Если мои крылья мне откажут, Господь встретит меня с другой парой
(перевод, (примечание автора))».
pangu на руническом санскрите, (примечание автора)
phani — змея на руническом санскрите, (примечание автора)
pan на руническом санскрите — быть чудесным, удивительным, (примечание автора)
отлучение, анафема, в переводе с финского, (примечание автора)
«Здорово, камень» в переводе, (примечание автора)
брат Андрея Первозванного, прозванный Христом «Кифа» — камень, (примечание автора)
от Moksayi-tar — освободитель на руническом санскрите, (примечание автора)
От Матфея гл. 2, стих 16, (примечание автора)