Как обычно в королевстве Санграаль, небо казалось голубее, чем где бы то ни было, и белые облака, стеной обступившие башни дворца, казались ярче обычных. Щеки Элисон пылали, глаза ее блестели; я смотрел на нее и, подхваченный волной радости, чувствовал, что могу одним прыжком перелететь через эти башни и воспарить над этими неприступными воздушными замками одной лишь силой воли. Моей отчужденности пришел конец, мое одиночество и отсутствие цели остались позади. Я тоже был Израненной Землей. Ведь исцелив ее раны, я исцелил и свои, последняя из пустот внутри меня была заполнена.
А теперь я буду исцелять других.
В оригинальном тексте Гете дан в переводе на английский Д.-Э. Флэкера, автора стихотворных эпиграфов к первым двум романам цикла. – Прим. перев .
Fiddler's Green (англ. ) – легендарное место, где души погибших моряков предаются вечному веселью.
Легендарный христианский священник и правитель великой империи, которая, по первоначальным сведениям, находилась в Азии, а затем ассоциировалась с Эфиопией.
Вон! (нем. )
Капиталисты (нем. ).
Евреи (нем. ).
Мне жаль (нем. ).
Штрогейм Эрих фон (1885—1957) – знаменитый американский режиссер, актер, сценарист. Уроженец Австрии. В 1909 г. переехал в США, где с 1914 г. работал в Голливуде.
Поздравляю, господин Фишер! (нем. )
Гарбо (наст. фам. Густафсон) Грета (1905—1990) – выдающаяся американская киноактриса, по национальности шведка. В 1941 г. перестала сниматься и вела исключительно замкнутый образ жизни.
Речь идет о компьютерной программе Windows.
Скрытый смысл (фр. ).
Шоссе (нем. ).
Шайр, першерон – породы лошадей-тяжеловозов.
О'Хэйр (О'Наге) – международный аэропорт в Чикаго.
Горничная (нем. ).
Я спрашиваю, куда вы хотели переслать мои файлы? (нем.; фр. )
Мои файлы – куда? (итал. )
Файлы… (исп. )
Ирландская республиканская армия.
Дворец (нем. ).
Председатель совета (нем. ).
Простите? А! На Брокен. Да, не надолго (нем. ).
Не так ли? (нем. )
Она не продается! (нем. )
Боже милостивый (нем. ).
Союз (нем. ).
Стивен? Черт подери, что ты, поганец, тут делаешь? (нем. )
Само собой! (нем. )
Австрийский император (1741—1790).
Кошки (нем. ).
Понимаешь? Вот и хорошо (нем. ).
Ну конечно, кто-то же должен и лизать бумагу, а? (нем. )
Ну разумеется (нем. ).
Въезд (нем. ).
Mist – туман (англ. ).
Персефаль (Парсифаль, Парсиваль) – имя героя средневековых легенд о Граале.
Город на юге Франции.
Здравствуйте! (южнонем. )
Стой! Кто идет? (нем. )
Это он! С горной тропы! Всадник, парень колдуна! Хватайте его! (нем. )
Эй, ты! Стой, стрелять буду! (нем. )
Скорее на помощь, мой принц! (фр. )
Неi1еntа1 – священная долина (нем. )
Oakley Annie, по прозвищу Малютка Меткий Глаз (1860—1926), – американская охотница, позднее выступала в цирке, демонстрируя феноменально меткую стрельбу.
«Народная Хартия» (Peoples Charter) – петиция «Лондонской ассоциации рабочих» английскому парламенту (1838).
Оутс Титус (Gates Titus) – протестантский проповедник XVII века.
Особняк на крыше многоэтажного здания.
Дерьмо (нем. ).
Герой английской детской книги «Bear called Paddmgton» – игрушечный медвежонок.
Героиня известной немецкой песенки 20-х гг., исполнявшейся Марлен Дитрих.
Ultima Thule (лат. ) – мифическая островная страна, находившаяся, по представлениям древних, на крайнем севере Европы.
Фракталь – дробная размерность (мат).
Heilenberg – священная гора (нем. ).
Центральные фигуры гаитянского (Дон Педро) и индонезийского (Баронг и Рангда) Пандемониума.
Порода лягушек.
По пути (фр. ).
Одежда военного покроя с погонами, манжетами и поясом.
Устройство двусторонней оперативной связи между членами экипажа летательного аппарата.
Трирема – у древних греков и римлян гребное судно с тремя ярусами весел.
Господин (искаж. греч. )
Будь здоров! (греч. )
Остров в Ионическом море, родина легендарного Одиссея.
Вертолет, геликоптер (греч. ).
Борей – в греческой мифологии бог северного ветра.
Humilitas (лат. ) – смирение.
Баухаус (нем. Bauhaus) – конструктивистская архитектурная школа в Веймаре (1919—1933).
Стойте! Не двигайтесь! (нем. )
Спускайтесь! (нем. )
И без дерьм… (нем. )
Urwald – девственный лес (нем. ).
Великое переселение народов (нем. ).
Le strige (фр. ) – вампир.
Кто там? Стойте на месте! (нем. )