— Благослови вас пресятая Матерь, шевалье. Если возникнет нужда в деньгах или снаряжении, приходите без стеснения.
Я ушел от Стейса со странным чувством. Мне казалось, что все, что до сих пор происходило со мной в этом мире, непостижимым невероятным образом подводило меня к самому важному, переломному моменту в моей жизни. Похоже, моя главная схватка не за горами. Встреча с Домино и сэром Робертом, поездка в Баз-Харум, а затем в Лашев, экспедиция на Порсобадо, разговор с императором, экспедиция в Кланх-о-Дор, плавание на Мьюр и наша с Домино свадьба — на все эти события так или иначе падала зловещая тень магистров Суль. Именно они мой главный и злейший враг, в этом больше не было никаких сомнений. И что самое тревожное — теперь я обязан думать и решать не только за себя, но и за Домино. Любой опрометчивый поступок, неверный шаг могут стоит жизни и мне, и ей. За себя я не особенно переживал, в конце концов, все мы смертны, и жизнь не бесконечна. Но вот Домино…
Да, для начала следует встретиться с Уолтером. А дальше посмотрим.
Домино ждала меня. Она переоделась в домашнее платье и выглядела совсем по-домашнему: добрый Назария жарко затопил камин, приготовил для моей ненаглядной горячее вино с пряностями, и Домино радостно заявила мне, что впервые за минувшие дни согрелась по-настоящему.
— А моя любовь тебя, значит, не греет? — пошутил я, прижимая ее к груди.
— Греет, еще как греет! Ну, что ты узнал?
— Пока ничего такого, о чем стоит рассказывать. Де Фаллен не может встретиться со мной, он сейчас в Роздоле, помогает императору готовить войско для похода. Мне нужно встретиться с одним человеком здесь, в Рейвеноре. Пожалуй, я отправлюсь к нему прямо сейчас. Ты ведь не рассердишься, если я еще ненадолго оставлю тебя одну?
— Мне не нравится оставаться одной, — Домино надула губы. — Ты совсем не уделяешь мне внимания.
— Ерунда, солнышко. Я вернусь еще засветло, и вечер мы проведем вместе. И вообще, у нас есть еще несколько дней, которые у нас никто не отнимет.
— Будь осторожен, Эвальд. Я чувствую какую-то опасность.
— Не волнуйся, Рейвенор как-никак имперская столица. И я выполняю поручение самого императора. Отдыхай, грейся, я скоро вернусь. И… я люблю тебя, Брианни.
* * *
Ферма «Зеленый дом» располагалась совсем недалеко от тракта между Рейенором и Гийо. Усадьба оказалась не совсем такой, как я себе представлял: в окрестностях Рейевенора народ весьма зажиточный, и усадьбы строят с размахом. А тут был скромный одноэтажный, окруженный хозяйственными постройками домик с двускатной драночной крышей, небольшим фруктовым садом за домом и огородом соток на пятнадцать, в котором как раз работал мужчина в старой зеленой куртке с капюшоном — он сидел на корточках и вскапывал грядки. Рядом с огородником стояла плетеная корзина, наполненная луковичками севка. На топот копыт моего коня мужчина даже не обернулся.
— Послушайте, любезный! — крикнул я, остановив Шанса у самой ограды. — Вы хозяин этой фермы?
— К вашим услугам, молодой барин, — ответил мужчина, продолжая копаться в земле. — Желаете что-нибудь купить? Есть отличный мед, воск, сухофрукты, и все очень недорого.
— Нет, благодарю. Я ищу человека по имени Хьюберт Уолтер, — сказал я.
— Хьюберт Уолтер? — Мужчина помотал головой. — Не, не знаю такого.
— Странно. Мне сказали, что так зовут хозяина этой фермы.
— Вообще-то ферма моя. Но меня зовут папаша Арнель. Вы ошиблись, молодой господин.
— Это невозможно. Меня прислал сюда человек по имени Хеймар Стейс. Он сказал…
— Неважно, что он сказал. Меня зовут папаша Арнель, и это моя ферма.
— Гм, — я растерялся. — Это ведь ферма «Зеленый дом»?
— Она самая.
— Черт знает что такое! Я ехал сюда не затем, чтобы меня разыгрывали.
— Никто вас и не разыгрывает, молодой господин, — мужчина все же отложил мотыгу, повернулся ко мне, но капюшона не поднял. — Если вы заблудились, то вот вам мой совет: возвращайтесь на дорогу — она тут недалеко, саженях в сорока на полдень, — и езжайте по ней в сторону леса. Через час будете в Рейвеноре.
— Да я и приехал из Рейвенора! Меня зовут…
— Погодите, не стоит называть имен, — фермер все же поднял капюшон, и я увидел его лицо. Лет около пятидесяти, бритоголовый, с седой бородой, глаза темные, взгляд внимательный, изучающий. — Любопытное у вас оружие, молодой лорд. Виарийская работа?
— Черт, какое это имеет значение!
— Самое непосредственное. — Он подошел к ограде. — Может, спешитесь и войдете во двор?
Я так и сделал. Хозяин дома дождался, когда я подойду ближе, потом стянул митенки из грубой шерсти и протянул правую руку ладонью вверх.
— Я могу взять ваше оружие? — спросил он.
— А я могу надеяться на то, что вы не треснете меня моим же мечом по голове?
— Слово папаши Арнеля.
Я вынул Донн-Улайн из ножен и протянул странному фермеру рукоятью вперед. Он взял меч в руки, осмотрел его, попробовал пальцем заточку, несколько раз взмахнул оружием, рассекая воздух.
— Неплохо, очень неплохо, — резюмировал папаша Арнель. — Люблю хорошее оружие.
— Фермеру как бы по статусу не положено любить мечи, — заметил я. — Или вы, дорогой папаша, не совсем обычный фермер?
— Так и вы, сударь мой, не совсем обычный фламеньер, — ответствовал Арнель, возвращая мне меч. — Человек с Луны — кажись, так вас кличут ваши недруги? Пройдемте в дом. Коня можете привязать у ворот.
— Значит, вы знаете, кто я.
— В общих чертах, — Арнель улыбнулся. — Входите же, поглоти вас Бездна!
В горнице, куда привел меня Арнель, обстановка была самая спартанская — пара лавок и стол на козлах, старый шкаф, заставленный горшками, крынками и оплетенными бутылками, большой камин с облицованным серым камнем порталом и чугунным таганом. А еще здесь царил тот характерный беспорядок, который можно увидеть только в доме холостяка, и я подумал, что хозяин фермы живет один.
— Хороший у вас дом, — сказал я, оглядевшись.
— Мне в нем уютно и спокойно. Но вы ведь приехали не за тем, чтобы хвалить мою берлогу, шевалье де Квинси?
— Откуда вы знаете мое имя?
— От наших общих друзей. О вас мне говорил де Фаллен, а до того и ваш приемный отец.
— Почему же вы тогда комедию ломали?
— Потому что не был уверен, что мой гость тот, кого я жду. По дорогам нынче разные люди шатаются, м-да.
— Вы знали сэра Роберта?
— Да, знал, — Хьюберт Уолтер взял из шкафа большую бутыль, сломал пробку, разлил по кружкам. — Я ведь тоже был персекьютором. Это медовуха по старинному элькингскому рецепту, я ее сам варю. Попробуйте.