— И ты не знаешь, чей это нож? — Сайо указала на клинок, «случайно» оставленный ею на маленьком столике.
— Махаро-ли! — громко позвала Айоро.
— Я здесь, моя госпожа, — управительница с неохотой вошла в комнату.
— Откуда здесь этот нож?
— Соратники нашли его возле сторожа, — залепетала Махаро. — А я его где-то забыла. Вчера было столько дел…
— Сайо-ли, подай, пожалуйста, — попросила Айоро.
Девушка взяла нож, и далеко обойдя Низу, протянула его опекунше.
— Он же твой, Низа, — проговорила госпожа, с жалостью глядя на нее. — Чем тебе помешал этот мальчик?
Вдруг широкие плечи служанки затряслись и она, рухнув на колени, поползла к Айоро. Сайо быстро сдвинула стул, преграждая ей путь. Стукнувшись головой, Низа заплакала и села на пол.
— Он приставал ко мне, госпожа Айоро-ли! Ты не представляешь, какие гнусности он мне предлагал…
И тут Сайо и Махаро дружно засмеялись. Причем управительница тихонько хихикала, а девушка хохотала в голос.
— Что это значит?! — строго спросила Айоро.
— Прости, моя госпожа, — вытерла слезы Махаро. — Твоей служанке следовало бы хоть иногда разговаривать с другими твоими слугами.
— Вся усадьба уже знает, что Алекс лишен мужской силы, — улыбнулась Сайо, глядя на побледневшую Низу. — Симара давно потчует его лекарствами, но пользы пока мало.
— Действительно, — кивнула госпожа. — Я слышала об этом. Как он мог к тебе приставать? Зачем?
Одним прыжком Низа вскочила на ноги. Отшвырнув подвернувшуюся на пути Махаро, служанка выбежала в сад.
— Держите ее! — крикнула Айоро, вскакивая с кресла.
Сайо одним прыжком перескочила через возившуюся на полу управительницу и выскочила на крыльцо.
— Низа напала на Махаро! — во все горло закричала она караульным соратникам. Мчавшаяся к воротам служанка чуть не упала.
— Она напала на Махаро-ли! — продолжала вопить девушка. Соратники бросились на перерез беглянке.
— Молчи, Сайо! — вбежавшая на крыльцо Айоро крепко схватила ее рукав. — Молчи! Прошу тебя!
— Вчера она почти убила слугу. А завтра? — гневно ответила девушка. — Меня? Или может быть тебя, Айоро-ли? Ты же видишь, госпожа, Низа неуправляема.
— Все равно молчи! — на глазах Айоро заблестели слезы. — Молчи! Ради меня молчи.
Но соратники уже волокли к крыльцу упиравшуюся Низу.
— Пустите! Пустите, негодяи! Я дочь сегуна! Убери свои грязные лапы!
— Да на твою мать и пьяный ратник не польстится! — рявкнул один из воинов после того, как женщина задела локтем его лицо.
— Решай, госпожа Айоро-ли! — Сайо взглянула на опекуншу.
Служанка вдруг обмякла и повисла на руках соратников.
— Прости, Айоро-ли, — тихо проговорила она в наступившей тишине. — Прости, моя… моя любимая госпожа.
— Ее поймали, госпожа? — потирая ушибленную спину, на крыльцо выбралась Махаро.
— Что делать, Айоро-ли? — спросил воин. — Мы ждем.
— Надо решать, госпожа, — Сайо не спускала с опекунши пронзительных зеленых глаз.
— Ох! — скривилась от боли управительница.
— Простолюдин, поднявший руку на благородного, подлежит смерти, — вскинула прекрасную голову придворная дама сегуна Канаго. — Исполняйте закон!
— Нет! Ты не можешь! Нет! — завизжала Низа. — Как ты можешь! После всего! Дрянь! Подлая…
Не опуская головы, Айоро вошла в дом. За ее спиной раздался глухой удар.
— Махаро-ли! — обратилась госпожа к притихшей как мышь управительнице. — Пошли паланкин во дворец за Аби. В дороге мне понадобится служанка.
— Да, моя госпожа Айоро-ли, — поклонилась женщина.
— И пусть похоронят тело.
— Конечно, госпожа, — управительница быстро вышла. Казалось, боль в ушибленной спине ее больше не мучит.
Айоро тяжело опустилась на кресло. Подняла веер. Раскрыла, потом сложила.
— Эта женщина была очень опасна, госпожа, — тихо проговорила Сайо, опускаясь рядом на ковер. — Непредсказуемая, как дикий зверь.
— Милое дитя, — опекунша погладила ее по щеке. — Кому как не мне знать это.
— Тогда почему ты винишь себя? — продолжила расспросы девушка. — Она нарушила закон, а ты защитила всех нас от этой страшной женщины.
— Просто ты напомнила мне, что я уже не так молода. И мое время уходит. Пора становиться мудрее и найти, наконец, себя.
— Не понимаю, Айоро-ли, — растерянно пролепетала Сайо.
— Все, хватит об этом, — Айоро мягко прикрыла ей губы ладонью. — И больше никаких расспросов. Я устала и хочу выспаться перед дорогой. Если не трудно, пришли мне свою служанку. Надо переодеться.
Уже в дверях Сайо услышала за спиной сдавленный стон. Девушка на миг оглянулась. Из-под опущенных ресниц по вмиг постаревшему лицу Айоро текли слезы. «Может быть, мне тоже поискать себя, пока не поздно? — подумала Сайо. — Вот только понравится ли мне то, что я найду?»
Глава II. Раненые и убитые
— Удачно, что я тебя нашел! — сказал человек, шагнув к нему. — Я уже давно тебя ищу. Тебя причислили бы к убитым, если бы не волшебник: он уверял, будто в последний раз слышал твой голос именно тут. Ты сильно ранен?
Джон Рональд Руэл Толкиен. Хоббит
— Господин что-то ищет? — чуть склонив лысую голову, почтительно спросил охранник.
— Господин ищет кого-то! — надменно ответил Чубсо. — И это не ты.
Верзила отошел в сторону, пропуская «гостя сегуна» на запруженный повозками и грузчиками двор. Пробираясь сквозь толпу, Роно поймал за руку какого-то приказчика.
— Где Мастер Гу?
— На втором этаже, мой господин, — ответил молодой человек. — Лестница вон за той дверью.
Если люди почтительно расступались перед свежеблагородным господином, то лошадь едва не наступила ему на ногу. Вспомнив молодость, тот с чувством облаял кучера, вызвав у того робкое чувство восхищения. Спрыгнув с облучка, он оттащил свою кобылу, не переставая кланяться. Гордый Чубсо ступил на дощатый помост, окружавший склад по периметру и направился к двери, у которой лениво развалясь на скамеечке сидел ратник, постукивая пальцами по рукоятке меча. «Неплохо придумано, — одобрил Чубсо. — Простолюдинов отпугнет верзила в воротах, а благородных этот воин». Заметив его, ратник встал.
— Господин, я правильно иду к Мастеру Гу? — спросил он, прежде чем охранник открыл рот.
— Да, мой господин, — поклонился воин, оценив не богатое но чистое и добротное кимо, меч в черных лакированных ножнах и важный вид посетителя. — Поднимись на второй этаж и спроси у писца на месте ли он.