“What the hell is that?” said Subadar Yortch.
Ну конечно, не атаман. Исправлено.
20. Было:
– Ты лучше пошевеливайся, господин Релкин!
“Will you get on, Master Relkin!”
Чаще (и лучше) это переводится как мастер. Исправлено.
21. Было:
Поэтому его ступня была упакована в нелепую комнатную туфлю у хирурга
so his foot was encased in a grotesque slipper from the surgeon
Неточность перевода: туфлю у хирурга заменено на туфлю хирурга.
22. Было:
о торговле с Дружественными островами или с далекой Иантой и городами Палазии.
of trade to the Friendly Isles or to distant land and the cities of the Palasae.
Ианта это название материка, где происходит действие, да и в оригинале не так. Заменено: или с далекими странами и городами Палазии.
23. Было:
Тогда они смогут взять верх над каменным Роком из Туммуза Оргмеина.
The Masters would overrule their stone Doom in Tummuz Orgmeen.
Ошибка перевода: исправлено на:
Тогда они смогут отменить решение их каменного Рока из Туммуза Оргмеина.
24. Было:
а не выскочка лейтенант из пехоты
rather than this jumped-up half-captain of infantry
Кесептон не лейтенант, а капитан, но неполный (half-captain). Заменено.
25. Было:
Все они живут в палатках Элгомы, верховного вождя Северного Теитола.
They are all in the lodges of Elgoma, the high chief of the Northern Teetol.
Elgoma – это населенный пункт (the Lodge of Elgoma, Elgoma’s walls, Elgoma’s Lodge), который далее переводится как застава Элгомы (правильнее застава Элгома, стены Элгомы).
Исправлено на:
Все они находятся на заставе Элгома, в ставке верховного вождя Северного Теитола.
26. Было:
Он узнал Лагдален, драконьего друга из Марнери.
It was the laugh of Lagdalen, dragon friend of Marneri.
Во всех остальных книгах и в других местах этой книги dragon friend переводится как друг драконов. Исправлено.
27. Было:
Варево пахло кошачьими испражнениями и – о имена богов! – на вкус походило на них же.
It smelled like cat droppings and by the gods it tasted pretty much as Baz had always imagined cat droppings probably tasted.
Исправлено о имена богов на о боги.
28. Было:
И, конечно, Макамбер знал истории о родине драконов, легендарной земле вивернов и диких зверей.
And of course Macumber even had stories about Dragon Home, that fabled land of wyverns and wild beasts.
Dragon Home переводится по разному в разных книгах и даже в разных местах одной книги: Страна Драконов, Драконий Дом, Драконье Гнездо, родина драконов. Для определенности выбраны следующие варианты: Страна Драконов как современное географическое название, Драконье Гнездо при обращении к старым богам и предкам.
И, конечно, Макамбер знал истории о Драконьем Гнезде,
29. Было:
Пурпурная красная марь, киноварная красная марь… Да, вот оно. Зеленая красная марь.
Purple Swinebane, Vermillion, and yes, this is it. Viridian Swinebane.
Переводы цветов. См. также прим. 4. Заменено на:
Пурпурная марь, кроваво-красная марь… Да, вот оно. Изумрудная марь.
Бруха, Брухо (bruja, brujo)
Соответственно женское и мужское название ведьм в Мексике, Центральной Америке и испанских общинах, живущих в Соединенных Штатах. Женщина-бруха встречается чаще и считается более могущественной. В мексиканских суевериях бруха исполняет заметную, важную функцию: к ней обращаются за лекарствами от физических болезней, а также за заклинаниями и чарами, чтобы решить эмоциональные, любовные и социальные проблемы. Брухас можно встретить на многих мексиканских рынках под открытым небом, где они торгуют травами, волшебными средствами и другими предметами, из которых можно изготовить на заказ амулеты и магические средства. В основе многих их лекарств от физических недугов лежит практика народного целительства, передававшаяся на протяжении веков. Одним из наиболее популярных волшебных предметов является мертвый колибри, которого бруха обматывает яркими нитками для вышивки, оставляя открытыми только клюв, лапки и несколько хвостовых перьев. Владелец такого колибри использует его для разоблачения тех, кого подозревает в наведении на него порчи или в наговоре. Для этого колибри заворачивают в клочок одежды или в прядь волос предполагаемого обидчика. Затем птичку зажимают в ладони и погружаются в медитацию; считается, что она дает ответ через телепатию.
Стиха́рь – длинное платье с широкими рукавами, обычно парчовое, церковное облачение дьяконов и дьячков, нижнее облачение священников и архиереев.
Стихарь диакона (и церковнослужителя) – длинная одежда с широкими рукавами, с разрезами от подмышек до низа, скреплёнными пуговицами. Стихарь надевается диаконом поверх подрясника. Стихарь символизирует одежду спасения и шьётся из материи светлого цвета.
У архиерея и священников стихарь делается шире и просторнее диаконского и называется подризником, так как находится под другими ризами, ими надеваемыми. Иногда нашиваются ленты на боках и рукавах стихаря, знаменующие собою те узы, которыми был связан Иисус Христос пред Каиафою и Пилатом, и кровь, истёкшую из ребра Его. Разрезы под рукавами стихаря напоминают о прободённом ребре Христа, а оплечья из других материй или других цветов, означают язвы от Его бичевания.
Кри́пта (от др.-греч. крытый подземный ход, тайник) – в средневековой западноевропейской архитектуре одно или несколько подземных сводчатых помещений, расположенных под алтарной и хоральной частями храма и служащее для погребения и выставления для почитания мощей святых и мучеников. Другое название крипты – «нижняя» церковь.
Первоначальная форма крипты была унаследована от гробниц апостолов в римских базиликах времени правления Константина. Начиная с VII века, в криптах, имеющих полукруглую форму, повторяющую форму апсиды, хранились мощи святых и мучеников, в честь которых был освящён храм. В X–XI веках форма крипты претерпела изменения: она стала удлинённой, располагаясь уже не только под апсидой, но и под нефами и трансептами храма, что привело к фактическому превращению крипты во вторую подземную церковь.
Марь (лат. Chenopódium) – род однолетних, двулетних, редко многолетних трав, полукустарников, очень редко – кустарников и деревьев семейства Маревые (Chenopodiaceae).