47
Р. Геррик, пер. В. Савина.
Трубач (Buccinum undatum) — вид съедобного моллюска.
Сердцевидка (Cardium edule) — вид съедобного моллюска.
Сладкое мясо — телячья грудная или зобная железа.
Карбонад — жареная или запеченная свиная вырезка.
Хоб-траши (hob-thrushes) — в англ. фольклоре духи, привязанные к определенной местности.
Из сборника шуток «Лекарство от меланхолии» (1661).
Мокадо — вид ткани, подделка под бархат.
Овсянка (Emberiza citrinella) — мелкая птица.
Анакреон, Ода XXV На самого себя (пер. Н. Львова).
Ботарго — блюдо из икры тунца или кефали.
Здесь и далее — отрывки из «Роксбургских баллад» («Roxburgh Ballads»), собр. 1774 г.
Bos marinus (лат.) — «морской бык».
См. выше.
См. выше.
См. выше.
Имеется в виду, ходить в одежде низшего сословия.
Мантикора — мифическое чудовище с телом льва, головой человека и хвостом скорпиона.
Эреб — в древнегреческой мифологии олицетворение вечного мрака.
Р. Геррик, «Ведьма» (пер. А. Лукьянова).
Фарлонг — мера длины, равная одной восьмой мили, 201 м.
Котарди — вид средневекового платья.
Йоль — языческий праздник зимнего солнцеворота.
Тартар — в древнегреческой мифологии темная бездна, находящаяся под царством мертвых Аидом.
Пирифлегетон, Ахерон — в древнегреческой мифологии реки в Аиде. Через Ахерон Харон перевозит души умерших.
Морской конь — вероятнее всего, имеется в виду гиппокамп из греческой мифологии, морская лошадь с рыбьим хвостом.
Оверарм — стиль плавания на боку с выносом руки из-за головы вперед.
Дж. Донн, «Идеальный предмет» (пер. Г. Кружкова).
См. выше.
«Развеселые шутки» (сборник шуточных песен, 1691).
«Развеселые шутки» (1691).
«Развеселые шутки» (1691).
Кассия-вера — одно из названий малабарской корицы.
Dominus fac totum (лат.) — «повелитель всего», человек, пользующийся неограниченной властью.
Анакреон, Ода II К женщинам (пер. Н. Львова).
Мармолит — поделочный камень, разновидность серпентина (змеевика) бледно-зеленого цвета.
Речь идет об игре в хэзард, разновидности игры в кости, популярной в Англии в XVIII в. В начале игры один из участников называет «очко», а второй бросает кости и выигрывает, если получает «очко» либо особое, связанное с «очком», число, а в остальных случаях проигрывает или получает возможность бросать дальше.
Йомен — в феодальной Англии лично свободные мелкие землевладельцы.
В средневековой Норвегии рассылаемая по стране стрела служила сигналом, призывающим к оружию.
Железная груша — средневековое орудие пытки.
Камелиновый соус — соус на соке кислого винограда с хлебными крошками, изюмом и миндалем, а также корицей и гвоздикой.
В греч. мифологии — Артемида.
Английская народная баллада «Три ворона», пер. А.С. Пушкина.
Атропос — в древнегреч. мифологии одна из Мойр, перерезавшая ножницами нить человеческой жизни.
Р. Грин, «Альфонс, король Арагонский».
Ореада — горная нимфа.
Морион — вид шлема с высоким гребнем и загнутыми полями.
Посейдон.
Аид.
Зевс.
Имеется в виду игра, в которой необходимо схватить зубами подвешенную вишню; упоминается в поэтическом сборнике Р. Геррика «Геспериды».
Соловей.
Стихотворение сэра Генри Уоттона, посвященное Елизавете Богемской (пер. А. Лукьянова).
Гальбанум — засохший ароматный сок ферулы камеденосной (Ferula galbaniflua Boissier); мирра — камедистая смола одноименного дерева (Commiphora myrrha).
Оникс или агат; Белус — один из ассирийских богов.
Заккум — в Коране адское древо и его плоды, представляющие собой головы дьяволов.
Цинтия — в греческой мифологии одно из имен Селены, богини Луны.
Электуарий — лекарственная кашка, состоящая из порошка, смешанного с медом или сиропом.
Инкубы и суккубы — в средневековых легендах демоны, принимающие мужской и женский облик и вступающие в половую связь с человеком.
Кифара — древнегреческий музыкальный инструмент, разновидность лиры.
Вид сада, в котором растения высаживаются ниже уровня окружающей почвы.