— Вот мое обиталище, — сказал чародей. — Не тот конечно размах, к которому вы, наверняка привыкли, но уютно. И есть все необходимое.
* * *
Двери строения гостеприимно распахнулись пред ними, д'Аранж с Марисабель вошли. И едва перешагнув через порог, девушка замерла на месте, словно споткнулась, или уперлась лбом в невидимую стену. Шагнула обратно на улицу, бросила быстрый взгляд на дом, потом опять заглянула в гостиную чародея и лишь тогда перевела взгляд на хозяина дома, вежливо приглашающего войти.
— Внутри ваш дом кажется больше чем снаружи, — сказала она.
— Небольшое усовершенствование, — ответил маг. — Только для того, чтобы не чувствовать давления стен.
На помещение, куда они попали, стоило посмотреть. Огромное, просторное настолько, что высокие потолки почти терялись из виду. Один этот зал, был по больше чем весь дом, когда на него смотрели снаружи.
Далекие, да еще и задрапированные дорогими светлыми тканями стены, создавая ощущение почти ничем не ограниченной свободы. Широкие лестницы с перилами из слоновой кости уводили на роскошную балюстраду, ценные ковры устилали все пространство залы. На золотых цепях свисали платиновые люстры, а на шелковых посеребренных шнурах — курильницы с благовониями. Стоимость же мебели, с продуманной небрежностью расставленной там и сям, Марисабель могла представить лишь приблизительно. Только до количества нулей после значимой цифры. А чтобы разглядеть огромное батальное полотно, царящее над комнатой, пришлось задрать голову почти в зенит.
Лишь тогда появлялась возможность прочесть девиз Лорда-Протектора Большого Парка "daring non derange" "Дерзкий, но не безрассудный". (Имя Д'Аранжа на некоторых темных наречиях произносят как «daring» и это означает смелый или дерзкий. Однако пишут его как, де Рейнж и это можно прочитать как, «derange» — вносящий путаницу, безрассудный. Д'Аранж просто не мог не обыграть такое совпадение. Кстати, его недоброжелатели тоже заметили лукавое словосовпадение: у них получилось "daring neo derange" и это переводится как "смелый, потому что ничего не понимает". Примечание автора.) Девиз остался с тех времен когда молодой волшебник еще и помыслить не мог о должности совещателя и квалификации внестепенного мага и пределом его мечтаний была служба в вооруженных магических силах Башен. С тех пор много воды утекло, д'Аранж не единожды собирался поменять девиз, но окончательно так и не собрался.
— Вот это да, — ахнула девушка. — Невероятно.
— Тому, кто знаком с пятым измерением, раздвинуть пределы любого помещения до желаемых размеров — пара пустяков, — объяснил волшебник. — Ну и светлые обои, как видите, способствуют.
Великолепие увиденного потрясло девушку, и Марисабель слегка покачнулась. Впрочем, волшебник был рядом и заботливо поддержал гостью под локоть.
— Голова закружилась, — призналась она.
— Извините, — смутился чародей. — Надо было вас предупредить. Сам то я уже привык и не подумал, как это может подействовать на неподготовленного человека. Но, полагаю, за ужином все пройдет. Нам сюда.
Поднявшись по лестнице на галерею и, пройдя по ней в небольшую (не более трех метров в высоту), двухстворчатую дверцу они оказались в другом зале. Не таком огромном, как первый и где их ожидал отлично сервированный стол. Уставленный не чрезмерно, но достаточно чтобы утолить даже самый сильный голод. Причем сделано все было исключительно со вкусом. Серебро и хрусталь столовых приборов разложены в идеальном порядке, белоснежные салфетки и скатерть едва ли не светились от чистоты, а вино аперитива, кем-то уже разлитое по бокалам, отбрасывало на стол рубиновый свет. Благоухание изысканных кушаний не оставило бы равнодушным и самого пресыщенного гурмана, а их внешний вид радовал глаз словно шедевр живописи. Одним словом — это было что-то!
— Самое время ужина, — объявил волшебник.
Отодвинув стул, он предложил девушке присаживаться. Д'Аранж видел, как на Гранде подействовал вид пиршественного стола и не собирался тянуть резину.
Нет, ни жестом, ни словом Марисабель не показала, что зверски голодна. Даже жадный блеск в глазах притушила движением длинных ресниц, однако обмануть волшебника было невозможно. Он видел самую суть вещей и с одного взгляда на ауру человека безошибочно определял его состояние. Аура же Марисабель прямо говорила как та рада, что выбралась, наконец, из леса и попала за нормальный стол. По бурлению легких энергий вокруг путешественницы, колдун догадался, что ей до тошноты надоело бродить по холодным и сырым лесам. Питаться, чем попало (а еще точнее — есть, что поймала), постоянно прятаться и скрываться.
— Разве ваша супруга к нам не присоединится? — оглядываясь по сторонам, поинтересовалась девушка. — Или вы не женаты?
— Нет, не женат, — улыбнулся маг.
— Такой интересный человек и не женат?!! — Марисабель мимолетно посмотрела на него и тут же отвела глаза, как будто его реакция была ей не очень интересна.
— Что поделать, — развел руками д'Аранж, с не меньшим притворством. — Не всем выпадает это счастье.
— Не всем, — с какой-то странно-глубокой задумчивостью повторила девушка и посмотрела на чародея с прищуром.
Словно прицелилась.
— Но, я не сомневаюсь, что для хорошего дела никогда не поздно, так что я не тороплюсь, — поспешно добавил д'Аранж.
Дважды хлопнув в ладоши, маг включил замаскированный музыкальный автомат, и тихая, умиротворяющая мелодия наполнила кабинет.
— Прошу, не стесняйтесь.
Сам чародей ел мало. У него был плотный обед, а еще до того, плотный завтрак, и аппетита к ужину он не нагулял. Вместо этого маг продолжал изучать гостью, составлял окончательное о ней мнение. Нет, он не буравил ее взглядом словно невежда или деревенщина, не докучал понапрасну, но вместе с тем и не оставлял без внимания. Волшебник предупредительно подавал блюда, к которым девушка, проявляла интерес, подливал в опустевающий бокал вино, необременительно и спокойно рассказывал историю своего здесь появления. (Разумеется, сильно отредактированный вариант этой истории. Примерно такой же, что сейчас опубликован в учебниках для второго класса по искусствоведению и, где все упоминание о вандалах умещается на одной строчке. Дескать, были такие нехорошие, но потом все, почему-то и куда-то удалились. О бойне, то есть войне за освобождение Парка — ни слова. Примечание переводчика.) Короче, создавал фон.
И на этом фоне, словно на холсте, постепенно проявлялись черты портрета его гостьи. С каждым схваченным цепким взором колдуна жестом, движением тела, наклоном головы, краски становились все ярче и живее. Вскоре маг-художник окончательно решил, что модель прекрасна.