Лица сменяются лицами… молодой мужчина, сжимающий в руках чеканную маску… всадница, отбивающаяся тяжёлым, неудобным клинком от закованных в сталь воинов… некрасивая девушка в легкой кожаной броне, лицо которой превратилось в хищный оскал от немыслимой тяжести творимого заклинания… снова человек с помеченным шрамом лицом, спокойный и немного снисходительный взгляд…
— Это наше прошлое, — прошептали внезапно пересохшие губы.
— Прошлое — это тоже мы, не так ли? — Попечительница стояла на шаг позади гостьи и чувствовала, как крошечная слеза медленно сползает по щеке. — Прежние мы — в нас настоящих. И они же станут нами будущими, ведь верно, Таша? Главное — не забыть, не растерять эти воспоминания, не заменить их другими, сиюминутными, легковесными, малозначительными. Не поддаться на соблазн переосмыслить, придумать более удобные причины своих поступков… или подобрать не вполне истинные, но красивые и выгодные их последствия. Так легко — отказаться от нас самих. Так трудно — оставаться теми, кто мы есть.
Леди Рейвен закусила губу, сердце никак не могло успокоиться, мелко подрагивали кончики пальцев.
— А кто мы есть? Кто она — настоящая Таша Рейвен? Мать, сбежавшая от собственного сына? Любящая жена? Убийца, за спиной которой многие десятки дуэлей и схваток? Доверенное лицо Ордена? Неудачливая шпионка? Предмет насмешек и анекдотов? Героиня, вместе с горсткой друзей остановившая войну? Обленившаяся клуша, проводящая годы в старом отцовском замке? Кто я на самом деле, Альта? — она не осознавала, что почти кричит.
— Всё это, и многое другое, — Альта Глас обняла подругу и бывшую наставницу. — Да, мы разные, да, мы соединяем в себе несоединимое. Чем-то стоит гордиться, иное не достойно гордости, но главное — не забыть. Не забыть, что мы, прежде всего, люди. И ещё… мы — Несущие Свет.
Глобальная катастрофа, в ходе которой большая часть единственного материка Эммера погрузилась под воду.
События начала войны Инталии и Гурана описаны в романе «Несущие свет. Противостояние».
События, произошедшие с Ташей Рейвен после того, как Торнгарт был взят в кольцо осады, описаны в романе «Несущие Свет. Высокий замок».
Император Гурана Унгарт II, вынужденный, под влиянием преломленной «Алмазной иглы» прекратить вторжение в Инталию, окончил свои дни в монастыре, пуская слюни и не расставаясь с деревянными солдатиками.
Империя время от времени практиковала финансирование пиратов и натравливание их на орденские торговые караваны. И даже снабжала их кое-какими документами, потенциально способными, в случае неудачного исхода битвы, спасти хотя бы офицеров от преждевременной встречи с Эмнауром. Но, как правило, «любовь» между Тайной Стражей и пиратскими капитанами оканчивалась быстро, после чего корсары начинали грабить кого попало, в том числе и суда бывших нанимателей. Постепенно термины «пират» и «корсар» стали расцениваться как синонимы.
Здесь: Катапульта — метательное орудие, использующее тяжелые дротики весом от 2 до 6 килограмм для стрельбы по настильной траектории. Баллиста — метательное орудие, посылающее камни или горшки с горящей смолой по навесной траектории.
Планшир — самый верхний брус на фальшборте палубных судов (фальшборт — продолжение борта выше открытой верхней палубы).
Стаксель — треугольный косой парус, поднимаемый по лееру впереди фок-мачты.
Такелаж — снасти, всё верёвочное снаряжение корабля.
Сутки делятся на шесть четырёхчасовых страж, три от полночи до полудня, три от полудня до полночи. Указанный счет времени распространён по всему Эммеру. Таким образом, середина третьей стражи — 10 часов утра.
Название единственного на Южном Кресте города переводится как «Тихая гавань». Предположительно, первая стоянка здесь была организована кораблями из Кинта Северного в период первого-второго десятилетия с момента Разлома. За прошедшие века язык Кинтары изменился до неузнаваемости, претерпев сильное влияние со стороны гуранского. Тем не менее, имя, данное гавани и, впоследствии, городу, сохранилось.
Выстрел — имеется в виду выстрел из тяжёлого арбалета, самого распространенного вооружения стрелков на море. Приблизительно — 240 метров.
Сиденье для гребцов на мелких беспалубных судах (шлюпках, лодках и пр.).
Здесь имеется в виду дом-нора.
Гуранский «локоть» — 51 см., инталийский — 48. Здесь имеется в виду гуранские меры длины.
Опускная решетка, закрывающая ворота.
Набор судна — каркас, скелет корпуса судна, состоящий из продольных и поперечных связей.
Задрайка — устройство, при помощи которого плотно закрывают (задраивают) различные отверстия (напр., иллюминаторы, крышки люков, горловин и пр.) на судне.
Леер — канат, трос, закрепленный с обеих сторон и служащий для крепления парусов, а также как ограждение, предохраняющее от падения людей за борт во время шторма.
Длинный, до колен, плащ-туника без рукавов, носимый поверх кольчуги для защиты от перегрева и воды.
Каботаж — прибрежное судоходство, без выхода в открытое море.
Кливер — косой треугольный парус, ставящийся впереди фок-мачты.
Курс корабля, совпадающий с направлением ветра.