— Глупо, — пожала плечами девушка. — Но объяснимо.
— Отлично, Сайо-ли, — потерла руки Алекс. — Начинай всех разгонять. А мне нужны деньги.
Девушка встала, подошла к шкафу и через минуту поставила на стол большую шкатулку.
— Этого хватит?
Алекс сглотнула, увидев кучу серебряных монет. Она сунула горсть в карман и, переводя дух, проговорила. — Переложи все деньги в мешки и сложи их тут за креслом. Я потом заберу, госпожа.
В этот момент в дверь постучали.
— Госпожа! — раздался тревожный голос управителя.
Александра мигом опустила шкатулку на пол, быстро прошептала:
— Обругай меня.
— Иди отсюда! И что б я больше тебя не видела!
По-видимому, Каямо за дверью впал в ступор. Во всяком случае, вид у старого воина оказался довольно глупым. Алекс быстро-быстро кланяясь, уже спускалась по лестнице, когда тот все же решился войти в кабинет.
Последним, что слышала Александра, были слова управителя о том, что гонец накормлен и сейчас отдыхает в бывшей комнате прислуги. Алекс вспомнила красные кроличьи глаза воина и улыбнулась: «Этого теперь и из пушки не разбудишь».
Прямо из дома она направилась в каретный сарай. Происшествие в кабинете Сайо резко меняло ее жизнь. В первые секунды, когда Александра заметила, что девушка пытается перерезать себе вены, она действовала не задумываясь. Люди не должны убивать себя и других, пока их не заставят это сделать самые чрезвычайные обстоятельства. Алекс не могла допустить, чтобы эта умная, по-своему добрая и красивая девочка так глупо свела счеты с жизнью. С тех пор, как они покинули Гатомо-фами, она всегда жалела Сайо, даже когда ненавидела за «барские замашки». Временами ей казалось, что их судьбы чем-то похожи. Обе они стали невольными игрушкам могущественных сил и обе пытаются выжить в огромном и жестоком мире.
Однако, прочитав письмо Токого, Александра вдруг увидела и для себя шанс спастись от надвигающейся войны. Теперь ей не нужно опасаться прихода завоевателей. Наоборот! Необходимо их просто дождаться. Представить Фудзико Сакуро ее спасенную дочь и тем самым заслужить расположение степной царицы.
С этими мыслями Алекс достала из тайника под крышей сарая рукав от платья Симары. Тогда в Иси он не понадобился. Сейчас, кажется, наступил такой момент. Наполнив мешочек песком, она спрятала его за пазухой и стала собирать вьючную упряжь. Кто знает, пройдет ли тележка по тем буеракам, за которыми прячется вход на Чердак Демонов?
Закончив приготовления, Александра заскочила в людскую. Там сидел Фусан, и подслеповато щуря старческие глаза, зашивал толстой иглой овчинную безрукавку. От него Алекс узнала, что госпожа Сайо разогнала всех слуг. Садовник поспешил во дворец с посланием господам Айоро, Токи отправилась к матери Ясако Сабуро с просьбой прислать на время ту замечательную шелковую накидку с тигром, что ее дочь показывала уважаемой Сайо-ли. С ней же отправился и Тим, чтобы помочь нести корзину со свежей рыбой.
— Наша госпожа решила сделать подруге и ее семье подарок к новому году, — прокомментировал это решение старый слуга. — Вот только управителю это очень не понравилось.
— Хозяйские деньги бережет, — хохотнула Александра и, окинув взглядом пустую залу, тихо сказала:
— У меня к тебе серьезный разговор, почтенный Фусан.
Старик отложил иглу.
— Помнишь, ты рассказывал, что знаешь пещеру, которая связана с Чердаком Демонов? — спросила Алекс.
— Знаю, — насторожившись, подтвердил старик.
— И до нее действительно всего десять ли?
— Может быть чуть побольше, — сказал Фусан.
— Если выехать на повозке запряженной ослом к вечеру доберемся?
От подобного вопроса слуга разволновался.
— А зачем тебе? Учти, это плохое место!
— Так доберемся или нет? — настаивала Александра.
— Повозка туда не пройдет, — покачал головой Фусан.
— Ты не ответил, — совсем ласково проговорила Алекс. — Доберемся мы туда до темноты или нет?
— Если выедем до обеда и поторопимся, то успеем, — выдал, наконец, слуга. — Но я не собираюсь туда ехать!
— Почтенный Фусан, госпоже Сайо грозит опасность, — сказала Александра. — Помоги мне спасти ее.
— Господа Айоро…
— Они тут ни при чем, — жестко оборвала его Алекс.
— Тогда что случилось? — удивился старик. — Какая беда грозит нашей молодой госпоже?
— А нужно ли тебе это знать? — спросила Александра. — Я лишь прошу помочь спрятать госпожу Сайо.
— Но, Алекс, меня могут за это убить, — после недолгого раздумья проговорил слуга.
— Ты не будешь ни в чем виноват, — успокоила его Александра. — Все вали на меня. Скажешь, что это я тебя обманул, запутал и избил.
— Кроме того, — она достала из кармана горсть серебряных монет. — Тебе щедро заплатят. Очень щедро.
Алекс высыпала монеты на стол.
— Это только задаток.
Фусан даже вспотел, хотя в людской было более чем прохладно.
— Как же управитель? — выдавил он, не спуская взгляда с денег.
— Он нам не помешает, — заверила Александра и, уловив тревогу старика, добавила. — Нет, я не стану его убивать.
Фусан решительно сгреб деньги.
— Запрягай осла и грузи в повозку все, что может понадобиться в пещере, — скомандовала Алекс. — Еду дней на десять, воду, меховые одеяла, дрова, пару светильников, масло, пару котелков, веревки. Все это покроешь большой циновкой и смотри, чтобы осталось место тебе спрятаться.
— Мне? — удивился старик.
— Я же сказал, что все беру на себя, — ответила Александра.
— А что скажем соратникам у ворот? — засомневался Фусан.
— Скажешь, что господа собрали старые вещи и приказали отвезти их бывшей управительнице, госпоже Махаро, — пояснила Алекс. — А потом будешь говорить, что это я тебя так бессовестно обманул.
— Ты что же решил с госпожой уйти? — поинтересовался старый слуга. — С чего бы?
— Скучно мне у вас, — усмехнулась Александра, поднимаясь. — Поторопись.
Фусан понимающе кивнул и стал одевать так и не зашитый жилет.
Алекс нашла управителя в гостиной. Старый воин торопливо заканчивал чаепитие. Мимо затаившейся в углу Алекс, не поднимая глаз, прошла Симара. Дождавшись, когда она скроется на кухне, Александра развернула наполненный песком рукав и, спрятав его под полой куртки, вошла в комнату.
Управитель направлялся к выходу на крыльцо. Услышав шаги, он обернулся.
— Чего тебе?
— Мой господин, — поклонилась Алекс. — Поросенок чихает. Фусан говорит, как бы не простудился. Прикажи Симаре какой-нибудь травы заварить.