С трудом вскарабкавшись в седло, соратник послал лошадь в галоп по просыпающимся улицам пригорода. У моста пришлось притормозить.
Караульные проводили его долгим изучающим взглядом. Воин вытер с лица пот и скрипнул зубами. Хорошо еще, что не остановили.
Под копытами захрустела галька. Начался квартал знати, а гонец никак не мог решить, что же ему делать. Показалась вилла Айоро. Последние колебания исчезли, когда воин увидел паланкин, сворачивавший к кованым воротам. Ударив коня плетью, соратник устремился к нему.
Сайо вздрогнула. Ей показалось, что кто-то кричит фамилию опекунов. Выглянув из окошечка носилок, девушка увидела всадника на грязном коне.
— Госпожа Айоро! — во всю глотку горланил тоже перепачканный грязью седок.
— Остановитесь! — приказала она носильщикам и, откинув одеяло, выбралась из паланкина.
Воин соскочил с коня и, сделав несколько шагов, в замешательстве остановился, моргая красными от бессонницы глазами.
— Я Юмико Сайо, воспитанница госпожи Айоро, — представилась девушка.
— А где сама госпожа Айоро? — хрипло спросил воин.
— Во дворце, — ответила Сайо и спросила. — А кто ты такой?
— Прости, госпожа, — молодой человек тряхнул грязными, слипшимися волосами. — Я Закко Несо, соратник барона Токого. У меня послание для госпожи Айоро.
Девушка нахмурилась и посмотрела на стоявших у ворот караульных.
— В таком виде тебе нельзя во дворец. Пойдем в дом. Приведешь себя в порядок.
— Господин приказал доставить письмо, как можно быстрее, — мотнул головой соратник.
— Через четверть часа я отправлю во дворец слугу. Если хочешь, он его захватит, — предложила Сайо. — Можешь не сомневаться, это преданный человек и он давно служит господам Айоро. А ты только опозоришь ее и своего господина, заявившись сейчас во дворец.
— Ты права, госпожа, — поклонился гонец и протянул ей завернутую в тряпочку плоскую шкатулку — футляр. Сайо удивилась, но не показала вида. Обычно так отправляют очень важные сообщения.
— Он треснул, когда я упал с лошади, — виновато развел руками воин, когда девушка развернула тряпку. — Прости, госпожа.
Сайо сунула футляр за пояс и улыбнулась.
— Пойдем, я прикажу отмыть и накормить тебя. А после сможешь выспаться и отдохнуть.
— Моя лошадь…
— У господ Айоро хороший конюх.
— Благодарю тебя, госпожа, — бормотал гонец, направляясь вслед за ней к кованым воротам.
От дома по дорожке уже спешил, прихрамывая, новый управитель.
— Здравствуй, госпожа Сайо-ли, — поклонился старик. — Что привело тебя сюда в столь ранний час?
— Здравствуй, господин Каямо, — ответила на поклон девушка. — Мне нужно кое-что посмотреть в библиотеке, прикажи принести туда жаровню.
— Сделаю, госпожа.
— Этот господин, — Сайо указала на гонца. — Соратник барона Токого, брата нашей госпожи. Прими его, как следует. Пусть отдохнет и приведет себя в порядок.
Старик смерил взглядом чуть живого от усталости воина.
— Пойдем, я отведу тебя в баню. Там еще осталась горячая вода.
— Благодарю тебя, господин.
Подбежавший Южир взял из ослабевших рук гонца поводья и повел лошадь в конюшню.
Сайо стала подниматься на крыльцо, а управитель с гонцом направились на задний двор.
— Каямо-сей! — крикнула им вслед девушка. — Потом пришли в библиотеку Алекса!
Она подумала, что лишняя прогулка до дворца смотрителю осла не повредит. И книгу для господина, и письмо для госпожи нужно доставить как можно быстрее, а даже с пустым паланкином быстро не побежишь.
В библиотеке было прохладно, девушка открыла шторы и принялась шарить по полкам в поисках книги барона Лунопо. В дверь постучали.
— Войди! — разрешила Сайо.
С поклоном вошла Симара, неся на железном крюке пышущую жаром бронзовую жаровню.
— Здравствуй, моя госпожа.
— Здравствуй, — кивнула девушка. — Поставь у стола.
Служанка аккуратно опустила жаровню на пол и застыла в ожидании дальнейших приказов.
— Можешь идти, — разрешила госпожа, не глядя в ее сторону.
Проклятая книга никак не хотела находиться! Сайо уже успела выплеснуть раздражение на Алексе, не вовремя заглянувшем в библиотеку.
Дуя на закоченевшие пальцы, она подошла к жаровне и наклонилась к ее бронзовым бокам, ловя благодатное тепло. Какой-то твердый предмет неприятно врезался в живот. Сайо дернула пояс и прежде чем успела сообразить, лакированный футляр упал на пол. Треснутая крышка раскололась и отлетела, ломая восковую печать. Браня себя за неловкость, девушка подняла выпавший лист, и воровато оглядевшись, развернула.
Александра пожала плечами. «И вовсе не зачем так орать, — голосом виннипуховского кролика пробормотала она, спускаясь по лестнице. — Потом, значит, потом».
Вот только как определить это самое «потом»? Алекс сходила на кухню, где обрадованная Токи вручила ей бадью с теплыми помоями. Пришлось тащиться в хлев и кормить пятачконосца. Вернувшись на кухню, Александра решила, что прошло достаточно времени, и не стоит дразнить госпожу. Осторожно постучав, она прислушалась, ожидая привычного: «Войди». Но за дверью было подозрительно тихо. «Неужели опоздала?» — с тревогой подумала Александра и рывком распахнула дверь.
Сайо стояла у стола, сжимая в правой руке нож. На оголенном левом запястье алел длинный порез.
— Эй! — крикнула Алекс.
Госпожа резко вскинула голову, и на Александру уставились огромные, остекленевшие глаза.
— Вон! — завизжала она и замахнулась окровавленным ножом, явно намереваясь нанести себе еще одну рану.
Алекс схватила с маленького столика у двери пустую чернильницу и запустила ей в девушку. Удар тяжелой, медной посудины в плечо отбросил руку с окровавленным клинком.
Александра в два прыжка пересекла кабинет, и ее ладонь клещами вцепилась в запястье госпожи, отводя в сторону нож.
— Пусти! — рассерженной кошкой зашипела Сайо. — Пусти! Как ты смеешь, раб!
— Госпожа! — раздался из-за двери взволнованный голос Симары.
«Позовет на помощь, — подумала Алекс. — Дам лбом по носу и сигану в окно».
Пару мгновений зеленые и голубые глаза буравили друг друга. Их разделяло не более десяти сантиметров. Александра вдруг заметила, что бровь над правым глазом госпожи плохо выщипана, а изо рта у нее пахнет чем-то сладким. Тело Сайо напряглось, на миг сделавшись каменным, вдруг резко обмякло.
— Иди отсюда, — крикнула она, разжимая пальцы. Нож с глухим звоном упал на ковер.
— Как прикажешь, госпожа, — обиженно пробормотала из коридора служанка.