В таверне почти никого не было — середина дня, местные заняты уборкой урожая и хозяйственными делами. Только двое заезжих купцов за столиком неторопливо беседовали, цедя холодное пиво из запотевших, лаково блестевших деревянных кружек. За соседним столиком расположились их охранники, угощаясь тем же самым и хлебом с ломтями копчёного мяса. В помещении было чуть сумрачно, особенно после залитой солнцем улицы, но довольно чисто.
Хозяин торчал за стойкой и заинтересованно уставился на новую посетительницу, намётанным глазом оценивая её вид, наряд и платёжеспособность. Наряд у неё тоже был весьма неказистый: тёмно-серые штаны из так называемой «троллевой кожи», простая белая рубаха с закатанными рукавами, да лёгкие сапоги. Одежду Айриэ зачаровывала лично: от грязи и износа, от жары и холода, сапоги — от промокания. Гораздо больше одежды хозяину сказал уверенный взгляд посетительницы и властная манера держаться, выдававшая, что это не простая полунищая наёмница, а нечто большее. Айриэ уселась и небрежно кивнула хозяину, коротко глянув на потемневшую от времени и пролитых напитков деревянную поверхность стойки, усеянную хлебными крошками и украшенную мокрыми кругами — следами кружек. Стойка, повинуясь заклинанию очистки, заблестела, а крошки и кружкИ испарились. Сидевшие тут же трапезничающие мухи успели взлететь к потолку с раздражённым жужжанием.
— Чего изволите, мэора? — Голос хозяина, распознавшего в посетительнице мага, преисполнился почтительности.
— Холодного пива, лучше тёмного. И косицу копчёного сыра.
— Сию минуту, мэора!
Пиво оказалось весьма недурным — умный хозяин не рискнул наливать магу дешёвое или, того хуже, разбавленное. Лениво прихлёбывая холодненькое и отщипывая от косицы узкие полоски сыра, Айриэ потихоньку приходила в благодушное настроение.
— Повтори, — велела она, протягивая хозяину пустую кружку, и похвалила: — Хорошее у тебя пиво.
— А то, мэора! — приосанился низенький лысенький хозяин, сразу показавшись выше и значительнее. — Моё-то пиво брат их светлости изволили похвалить, когда намедни сюда заглянули. Я вам из того же бочонка нацедил, не сомневайтесь, мэора маг! Я ж вижу, кто особого отношения требует.
— О как! — прищёлкнула языком Айриэ. — Говоришь, сам брат герцога сюда заглядывает? И часто?
Свести знакомство с владетелем здешнего края необходимо, но лучше, если всё будет выглядеть случайностью. Если кому-то из Файханасов потребуются услуги мага, получится совсем хорошо. Пусть герцоги ищут мага, а не наоборот. Впрочем, она и не сомневалась, что приглашение в замок последует рано или поздно. Время пока терпит. Надо осмотреться для начала, а уже потом начинать охоту.
— Да когда как, — охотно поддержал разговор хозяин. — Рингиры Файханасы здесь, почитай, каждую декаду показываются — когда по делам мимо проезжают, то ко мне заворачивают горло промочить. Знают уважаемые рингиры, что я для них завсегда держу бочонок-другой хорошего пива. У меня даже гномье светлое имеется, из самого Фиарштада. Так что ежели мэора желает…
— В другой раз, — зевнула Айриэ, — мне пока двух кружек достаточно. Скажи-ка лучше, любезный хозяин, а нельзя ли у тебя комнату снять? Может, на пару декад, а может, и месяц, уж как получится.
— Я комнаты не сдаю — шумно тут по вечерам бывает, зачем же уважаемым клиентам мучиться? А вот зять мой постоялый двор держит. Хороший, чистый, спокойный, и кормят там преотменно — моя дочка сама за кухарками приглядывает, — с гордостью поведал хозяин таверны. — Вот там-то вы и можете комнату снять, мэора маг. Живите в своё удовольствие, сколько вам угодно будет. А ежели скажете, что вы от папаши Брэддора, то зять вам и цену немного скостит.
— Ну, спасибо, папаша Брэддор, — хмыкнула магесса. — Не конкурируете, выходит, с зятем?
— Да зачем же, мэора? — неподдельно удивился хозяин. — Умные люди по пустякам не лаются, а вместе выгоду ищут, тем более не чужие всё ж. Дочка моя любимая замуж вышла — я и помог молодым постоялый двор открыть. Гриллод — мужик с головой, толковый, да дочку мою любит. И руки у него не из задницы растут, чего ж с таким ругаться?
— И то правда, — снова хмыкнула Айриэ, на сей раз одобрительно.
Как не по-людски рассуждает, прелесть просто. Люди обычно как раз-таки с роднёй больше всего и враждуют. Хоть с кровной, хоть со всякими зятьями-тёщами и кто там у них ещё бывает. А тут… будто гнома слушаешь. Вот и ещё один крохотный аргументик в пользу необходимости защиты здешних земель…
— Так что вы, мэора… — хозяин глянул вопросительно, желая узнать имя собеседницы.
— Зови меня Айнура.
Этот её образ, в очередной раз вытащенный из небытия, всегда звали Айнурой, пусть так и остаётся. Капельку похоже на собственное, родное имя, которое в Акротосе знать никому не нужно. Пускай довольствуются «рабочими», к тому же все эти вымышленные имена давно перестали быть чужими. Просто ещё одна грань её натуры, ещё один штрих, добавленный к истинному облику.
— …вы, мэора Айнура, не сомневайтесь: у Гриллода с Тайрой вам понравится, уезжать не захотите. — Хозяин поскрёб блестящую от пота лысину, по которой ползала назойливая муха, и добавил: — А ежели пожелаете пивка хорошего или чего покрепче — милости прошу ко мне. У Гриллода вино к столу подают, но публика там «чистая», всё чинно-благородно. Веселиться ко мне ходят, мэора, так что и вы заглядывайте, не побрезгуйте.
— Загляну, — пообещала Айриэ. — Смотрю, у тебя тут даже менестрель выступает? В дверях с ним столкнулись.
— Да, это мне изрядно повезло, — довольно крякнул Брэддор и взмахнул рукой, на сей раз сгоняя муху с носа. — Тианор этот на лютне бренчит знатно, а уж поёт — заслушаешься. У нас с ним уговор до праздника Урожая: он у меня в таверне выступает не меньше пяти раз в декаду, а захочет чаще — милости просим, хоть каждый вечер. Посетителей он здорово привлекает, Тианора послушать нарочно заходят. И даже сам герцог и рингиры Файханасы вроде как довольны остались, в замок к себе менестреля зазывали. Он у их светлости уже играл не единожды на пирах.
Тоже Файханасов проверяет? Интересно, что этот мальчик накопал…
— А скажи мне, папаша Брэддор, нет ли тут у вас какой работы для мага?
— Да нет вроде, — с сомнением в голосе отозвался хозяин. — Разве чего по мелочи — вроде курей от мора заговорить, так то вам, наверно, не по чину. Вы ж важная мэора, что вам наши деревенские заморочки. У нас тут свой колдун…ой, маг то бишь, имеется, их светлостью к нашей округе приставлен.
— Маг, говоришь? — навострила уши Айриэ.
Вот мага-то нам и надо. Правда, неизвестно, тот ли это маг, но проверить необходимо.