Когда я была готова, страж повел меня к столовой, где уже начался ужин. Я прошла, нервничая, но стараясь не показывать этого. Я была леди, равной со всеми тут. И мы были родственниками, это уже было что-то.
Несколько человек были за столом, включая бабушку. Но мой взгляд был прикован к лорду Элдреду, моему дяде, во главе. У него были волосы длиной до плеч цвета пшеницы и теплые карие глаза. Его одежда была простой, но изящной и из лучших материалов. Он был в черных кожаных перчатках, хоть и за ужином. При виде меня он широко улыбнулся.
— Она тут, — сказала бабушка, хотя это не требовалось.
— Племянница, — сказал лорд Элдред. — Подойти, садись рядом со мной, — его голос был нежным, он встал и раскрыл объятия для меня. Я была удивлена после холодного приема бабушки. Я неуверенно пошла к нему, но, как только оказалась близко, он поймал меня и крепко обнял, поцеловал в обе щеки. Он отошел, сжимая мои руки, и посмотрел на мое лицо. Его глаза были влажными от эмоций. — Ты очень похожа на свою маму. Я скучал по ней.
Его слова тронули меня. Я поняла, как сильно хотела связи с семьей. Папа был мертв, мама сошла с ума. Но этот мужчина обликом и поведением напоминал маму до того, как она стала птицей. Я с трудом сдерживала слезы.
Я не сказала ничего о состоянии мамы. Бабушка объяснила ситуацию, и я не хотела поднимать ее при незнакомцах. Я прошла к стулу справа от дяди, который пустовал.
— Позволь всех представить, — продолжил лорд Элдред. — Слева от меня леди Оделия Кэтвик, моя жена, — он сказал жене. — Дочь моей сестры, леди Тесса Феллстоун.
Она была маленькой женщиной, сидела, склонив голову над супом. Она была когда-то красивой, но теперь ее пустые глаза, бескровная кожа и темными волосами придавали ей вид, будто из нее выкачали жизнь.
— Очаровательна, уверена, — пробормотала она без эмоций, взглянув на меня.
— Я рада познакомиться с вами, — сказала я, гадая, что с ней случилось. Может, она всегда была такой. Некоторые рождались без очарования. Я бы задумалась, почему дядя женился на ней, но причина была очевидна. Их семьи были выдающимися в Фейрлейс, и такие семьи всегда хотели союзы. Мою маму заставили выйти за лорда Феллстоуна. Почему они не сделали бы так с дядей? Они могли настоять на союзе с правящей семьей Фейрлейс, хоть невеста и не привлекала.
— Твой дедушка, сэр Элдред, сидит справа от твоей бабушки, — дядя повысил голос. — Отец! Тут дочь Фэлин, Тесса.
Мужчина ел, не отреагировал на слова сына. Бабушка ткнула его в ребра, чтобы привлечь внимание.
— Здравствуй, дедушка, — сказала я.
Он посмотрел на меня, замер с ложкой в воздухе и глядел.
— Доедай суп, Фэлин, — сказал он и продолжил есть свой.
Дядя покрутил пальцем, намекая, что дедушка был не в себе. Жаль, я не прибыла раньше, до того, как возраст лишил его разума. Теперь он не узнает меня. Но я была тронута, что он принял меня за маму. Я надеялась, что мое присутствие утешит его.
— С другой стороны от тебя сэр Бистон, — сказал дядя Мейс. — Советник дома Кэтвик.
Мне пришлось подавить дрожь, когда я повернулась посмотреть на мужчину справа. Он был средних лет, с длинной тонкой каштановой бородой. Он был с черным шелковым капюшоном, прилегающим к его голове. Завязки свисали по бокам от его шеи. Я заметила, что его ногти были длинными и острыми. Он посмотрел на меня глубоко посаженными глазами, впиваясь взглядом, а потом кивнул.
— Миледи, — его голос был мягким и тихим, было сложно его расслышать.
Я кивнула ему, ощущая от него смутно недоброжелательность, и повернулась к дяде, который смотрел на меня. Он сжал мою ладонь.
— Бабушка поведала нам твои новости, — сказал он. — Я все еще не могу поверить. Моя сестра жива.
— Это так, — сказала я. — Хотя она очень больна.
— Мы пошлем за ней утром, — сказал он. — Я не могу дождаться нашей встречи.
— Вы очень добры, милорд. Мы можем сделать ее путешествие удобным?
— Прошу, зови меня дядей. Я отправлю за ней и лекаря. Вряд ли стоит путешествовать по морю, но мы привезем ее в карете.
Его план был неплохим. Если они привезут ее в замок, и если я смогу найти Грейвенвуд и понять, как это использовать, я смогу исцелить ее, а потом вернуться к Блэкгров за друзьями.
Я сжала его ладонь и отпустила.
— Я очень благодарна, дядя.
— Время вашего визита удивляет меня, — сказал мягко сэр Бистон.
— Я не понимаю, — сказала я.
— Смятение растет, — продолжил сэр Бистон, — из факта, что мы получили новость о вашей свадьбе.
— О, да, — я уже забыла, что чуть не стала женой лорда Турта. — Я чуть не совершила ужасную ошибку. Он был не таким, как я думала, и когда я узнала, я отменила свадьбу.
— Мы рады, что ты не попала в плохой брак, — сказала бабушка. — Ты правильно прибыла к нам. Нам нужно найти тебе подходящего лорда.
— Спасибо, бабушка, но я не спешу замуж.
— Ты оставила замок без присмотра, — сказал дядя. — Уверена, что это хорошая идея?
— Может, нет, — вопросы давили на меня, и у меня не было удовлетворительных ответов. Было плохой идеей оставить замок, но у меня не было выбора. — Сейчас нет ничего важнее спасения моей мамы, — сказала я.
— Конечно. И ты можешь оставаться тут, сколько хочешь, — сказал дядя Мейс. — Расскажи о замке Феллстоуна. Он так хорошо укреплен, как они говорят?
Мне не нравилось говорить о таком при странном сэре Бистоне, но я не могла не ответить:
— Да. Это огромный каменный замок с внутренним и внешним дворами и высокой башней. Вокруг него проклятый лес. Может, после смерти лорда Феллстоуна он уже и не проклят, но никто не проверял.
— Думаю, там стало лучше без чародея, — сказал сэр Бистон.
— Прости сэра Бистона, — сказал дядя. — Мы не любим чародеев в Фейрлейс. Ты знаешь нашу историю?
Леди Оделия подняла на него мрачный взгляд.
— Нет, — я с тревогой ожидала ее от дяди.
— Наш первый правитель, чародей Малет Кэтвик, поработил народ Фейрлейс. К счастью, его дети не унаследовали магию. Не всегда ребенок чародея тоже чародей. Но после больше сотни лет Малет стал ослабевать. Такое случается даже с самыми умелыми чародеями. Его потомки не были чародеями, и он хотел оставить то, что защитит их, если чародей использует силы против них. Для этого он оставил потомкам табличку, названную Грейвенвуд, которая может снимать чары. Любой с магией рядом с ней должен держать чары при себе, — сказал дядя.
Он улыбнулся мне, и я не знала, шутил он или скрыто предупреждал. Я подумывала спросить, где хранилась Грейвенвуд, но сдержалась, ведь это раскрыло бы мои намерения.
— Благодаря Грейвенвуд, мы мирно живем после смерти лорда-чародея Малета Кэтвика, — добавил дядя Мейс.
Его жена опустила взгляд на тарелку, хотя едва притронулась к еде. Через миг она подняла голову и пристально посмотрела на меня.
— Ты — чародейка, как твой отец? — сказала она.
Я нахмурилась, не желая отвечать. Но все за столом застыли. Этот вопрос был в головах у всех. Мне отчасти хотелось сказать: «Да, лучше не злите меня», но это вряд ли был бы мудро, ведь я не знала, была ли это правда.
— Не как мой отец, — сказала я. — Хотя, может, немного магии у меня есть. Я не знаю. Я не проверяла. И не хочу.
«Только для спасения мамы», — подумала я.
— Пора остановить правление чародеев, — сказал дядя Мейс. — Они правили почти всем Вилдерином слишком долго.
Леди Оделия снова притихла.
По сигналу бабушки двое слуг подошли и помогли дедушке встать из-за стола.
— Он рано уходит спать, — объяснила она.
— Фэлин, поцелуй папу на ночь, — сказал дедушка, обращаясь ко мне, словно я была маленькой.
Лорд Элдред смотрел на меня, может, думал, что я сделаю. Я прошла к дедушке и поцеловала его в щеку.
— Спокойной ночи, отец, — я постаралась изображать его дочь.
— Сладких снов, милое дитя, — ответил он, и его увели.
Я вернулась на место, сердце переполняли эмоции.
Дальше важных разговоров не было. Я хотела узнать больше о том, где хранили Грейвенвуд, но бабушка приказала стражу отвести меня в комнату после ужина и оставаться у моей двери на ночь. Почему-то она не хотела давать мне свободно ходить по замку. Было сложно винить ее за недоверие, ведь новости о моей краже в замке Феллстоун могли добраться до них.