- Бриджит сказала мне, что вы просили легкую закуску...
- Да. Конечно, да. Заходите.
Взбодрившись, будто по щелчку, Гидеон выпрямился и провел ее через порог. Его ботинки были сняты и отброшены в угол. Да и всей комнате не хватало ее обычной аккуратности. Снаряжение было разбросано по креслу с высокой спинкой - Софи внутренне вздрогнула, подумав, что будет с обивкой - недоеденное яблоко лежало на тумбе, а растянувшийся на середине кровати Габриель Лайтвуд крепко спал.
Он явно носил одежду своего брата, так как она была чересчур коротка на запястьях и лодыжках. Во сне он выглядел моложе, привычное напряжение исчезло с его лица. Одна из рук, будто для уверенности, удерживала подушку.
- Я не могу разбудить его, - сказал Гидеон, неосознанно сложив руки на груди, - Мне следовало бы вернуть его к себе в комнату, но... - он вздохнул, - Я не смог себя заставить.
- Он остается? - спросила Софи, устанавливая поднос на тумбу, - в Институте, я имею ввиду.
- Я... Я не знаю. Думаю, да. Шарлотта сказала ему, что он принят. Думаю, она привела его в ужас, - рот Гидеона слегка скривился.
- Мисс Бранвелл? - Софи ощетинилась, как всегда делала, когда думала, что ее госпожа подвергается критике.
- Но она добрейшая из людей!
- Да - именно поэтому я и думаю, что она ужаснула его. Она заключила его в объятья и сказала, что если он останется здесь, инцидент с моим отцом останется в прошлом. Не уверен, о каком именно инциденте она говорила, - сухо добавил Гидеон, - Вероятно, о том, когда Габриель поддержал его предложение взять на себя Институт.
- Вы не думаете, что она имела ввиду последний? - Софи заправила прядь волос, освободившуюся из-под ее чепчика, - С...
- Гигантским червем? Как ни странно, нет. Не в характере моего брата рассчитывать на прощение. На что-либо. Он понимает только строжайшую дисциплину. Возможно, он думает, что Шарлотта пыталась подшутить над ним, или, что она сошла с ума. Она показала ему комнату, которую он может занять, но я думаю, что само это право испугало его. Он пришел ко мне, чтобы обсудить это и уснул, - Гидеон вздохнул, глядя на своего брата со смесью нежности, раздражения и печали, которая заставляла сердце Софи проникнуться симпатией.
- Ваша сестра... - начала она.
- О, Татьяна даже не рассматривала бы вариант остаться здесь хоть на секунду, - сказал Гидеон, - Она сбежала к Блэкторнам, родне со стороны мужа, и скатертью дорога. Она не глупая девушка - в действительности, она даже считает, что обладает превосходным интеллектом - но у нее высокое самомнение, она тщеславна, и в ее отношениях с братом не было той любви, которую можно было бы потерять. Я уверяю вас, он не спал несколько дней. Ожидающий в том проклятом доме, отрезанный от библиотеки и стучащий в двери, когда ответа от отца уже не могло быть...
- Вы чувствуете необходимость его защитить, - заметила Софи.
- Конечно, чувствую; он мой младший брат, - он подошел к кровати и провел рукой по растрепанным волосам Габриеля, другой юноша пошевелился и издал беспокойный звук, но не проснулся.
- Я думала, он не простит вам того, что вы пошли против своего отца, - сказала Софи, - Вы сказали, что боялись его. Боялись того, что он будет рассматривать ваши действия, как предательство имени Лайтвудов.
- Я думаю, что и он начал сомневаться в имени Лайтвудов. Так же, как и я, в Мадриде, - Гидеон отошел от кровати.
Софи опустила голову.
- Я сожалею, - сказала она, - Сожалею о вашем отце. Что бы о нем ни говорили, и что бы он ни сделал, он был вашим отцом.
Он повернулся к ней.
- Но, Софи...
Она не поправила его за использование своего Христианского имени.
- Я знаю, что он поступал скверно, - сказала она, но, тем не менее, вы должны иметь возможность скорбеть по нему. Никто не сможет отобрать у вас это горе, оно ваше и только ваше.
Он легонько коснулся ее щеки кончиками пальцев.
- Знаешь ли ты, что твое имя значит -мудрость-? Оно очень тебе подходит.
Софи судорожно сглотнула.
- Мистер Лайтвуд...
Он взял ее лицо в руки и склонился к ней.
- Софи... - выдохнул он, и потом их губы нашли друг друга, и легкое прикосновение сменилось нажимом страсти, когда он наклонился еще ближе. Она нежно обвила его руками - такими жесткими, испорченными вечным мытьем и ношением тяжестей, чисткой решеток и вытиранием пыли. Она встревожилось, но он, казалось, не заметил этого, или его это не волновало.
Она шагнула к нему, и каблук ее туфли зацепился за ковер. и она потеряла равновесие. Гидеон схватился за нее, и они оба повалились на пол. Лицо Софи горело от смущения. Господи, он мог подумать, что она толкнула его намеренно, что она была одной из тех безумных распутниц, готовых на все ради страсти. Ее чепец свалился, темные кудри разметались по лицу. Ковер под ней был мягок, а Гидеон над ней взволнованно шептал ее имя. Она повернула голову, ее щеки все еще пылали, и недоуменно уставилась под кровать.
-Мистер Лайтвуд, - сказала она, приподнявшись на локтях.
-Это булочки под вашей кроватью?
Гидеон замер, моргнул, как кролик, загнанный в угол собакой.
-Что?
-Там. - она указала на темные очертания под балдахином.
-Под вашей кроватью настоящая гора пшеничных булочек. Почему они на земле?
Гидеон сел, провел рукой по волосам, в то время как Софи пыталась от него отодвинуться, шурша подолом своего платья.
-Я...
-Вы вызывали меня из-за этих булочек. Каждый день. Вы просили их, мистер Лайтвуд. Почему вы делали это, если они вам были не нужны?
Его щеки покраснели.
-Это был единственный способ видеть тебя. Ты не хотела со мной разговаривать, не хотела слушать, когда я пытался заговорить с тобой...
-Так вы лгали? - схватив упавшую шляпку, Софи поднялась на ноги.
-Вы себе представляете, сколько всего мне приходиться делать, мистер Лайтвуд? Разводить уголь и нагревать воду, чистить пыль, полировать мебель, убирать за вами и всеми остальными - и я не возражаю или жалуюсь по этому поводу, но как вы смеете заставлять делать меня дополнительную работу - таскать тяжелые подносы вверх и вниз, только для того, чтобы принести вам то, что вам даже не нужно?
Гидеон поднялся на ноги, его одежда выглядела еще более помятой, чем раньше.
-Прости меня, - сказал он. - Я не подумал.
-Нет, - сказала Софи, яростно заправляя волосы под шляпку.
-Вы никогда много не делали, не так ли?
И с этим, она вышла из комнаты, оставив Гидеона безнадежно смотрящим ей вслед.
-Хорошая работа, брат, - сказал Габриель с кровати, моргая сонными глазами на Гидеона.
Гидеон запустил в него булочкой.
- Генри, - Шарлотта пересекла крипту. Ведьмин огонь горел так ярко, что можно было подумать, будто сейчас день, однако она знала, что время близится к полуночи. Генри склонился над самым большим из деревянных столов, расставленных по центру комнаты. Что-то непонятное горело в стакане на другом столе, источая клубы лавандового дыма. Большой бумажный лист, похожий на те, что используют мясники для упаковки своих товаров, был развернул по всему столу Генри, а тот, в свою очередь, исписывал его всеми видами таинственных шифров и расчетов, бормоча себе что-то под нос и раз от раза делая небрежные записи.