drowsy [ˈdraʋzɪ] overheard [ˌǝʋvǝˈhǝ: d] lore [lɔ: ] necromancer [ˈnekrǝmænsǝ]
Then the elves of the valley came out and greeted them and led them across the water to the house of Elrond. There a warm welcome was made them, and there were many eager ears that evening to hear the tale of their adventures. Gandalf it was who spoke, for Bilbo was fallen quiet and drowsy. Most of the tale he knew, for he had been in it, and had himself told much of it to the wizard on their homeward way or in the house of Beorn; but every now and again he would open one eye, and listen, when a part of the story which he did not yet know came in. It was in this way that he learned where Gandalf had been to; for he overheard the words of the wizard to Elrond. It appeared that Gandalf had been to a great council of the white wizards, masters of lore and good magic; and that they had at last driven the Necromancer from his dark hold in the south of Mirkwood.
“Ere long now (теперь уже скоро), ” Gandalf was saying (говорил Гэндальф), “The Forest will grow somewhat more wholesome (Лес станет гораздо более благодатным; wholesome — полезный; здоровый, крепкий). The North will be freed (Север будет освобожден) from that horror for many long years (от того ужаса на многие долгие годы), I hope (я надеюсь). Yet I wish (и все же мне бы очень хотелось) he were banished from the world (чтобы его выслали из этого мира; to banish — изгонять, высылать)!”
“It would be well indeed (это было бы действительно хорошо), ” said Elrond; “but I fear (но я боюсь) that will not come about (что этого не случится; to come about — происходить, случаться) in this age of the world (в эту эпоху этого мира), or for many after (или во многие последующие /эпохи/). ”
When the tale of their journeyings was told (когда история их путешествий была рассказана), there were other tales (были /рассказаны/ другие истории), and yet more tales (и еще больше историй), tales of long ago (истории давно прошедших дней), and tales of new things (и истории о новых событиях), and tales of no time at all (и истории, которых вовсе никогда и не было: «истории не какого-либо времени вообще»; time — время), till Bilbo’s head fell forward on his chest (/до тех пор/, когда уже голова Бильбо упала вперед на грудь), and he snored comfortably in a corner (и он уютно захрапел в углу).
He woke to find himself in a white bed (он проснулся и обнаружил, /что лежит/ в белой постели), and the moon shining through an open window (и луна светит сквозь открытое окно). Below it many elves were singing loud and clear (под ним множество эльфов пели громко и чисто) on the banks of the stream (на берегах реки).
wholesome [ˈhǝʋls (ǝ) m] horror [ˈhɔrǝ] banish [ˈbænɪʃ]
“Ere long now, ” Gandalf was saying, “The Forest will grow somewhat more wholesome. The North will be freed from that horror for many long years, I hope. Yet I wish he were banished from the world!”
“It would be well indeed, ” said Elrond; “but I fear that will not come about in this age of the world, or for many after. ”
When the tale of their journeyings was told, there were other tales, and yet more tales, tales of long ago, and tales of new things, and tales of no time at all, till Bilbo’s head fell forward on his chest, and he snored comfortably in a corner.
He woke to find himself in a white bed, and the moon shining through an open window. Below it many elves were singing loud and clear on the banks of the stream.
Sing all ye joyful (пойте все вы, счастливые; ye = /арх. поэт. / you), now sing all together (ну-ка, пойте все вместе)?
The wind’s in the tree-top (ветер свободно /колышет/ верхушки деревьев), the wind’s in the heather (ветер /колышет/ вереск);
The stars are in blossom (звезды в цвету; blossom — цвет, цветение; цветок), the moon is in flower (луна в цвету; flower — цветок, цветущее растение),
And bright are the windows of Night (и ярки окошки Ночи) in her tower (в ее
башне).
Dance all ye joyful (танцуйте, все счастливые), now dance all together (ну-ка,
танцуйте все вместе)!
Soft is the grass (трава мягка), and let foot be like feather (и пусть ноги будут как перышки: «нога будет как перо»)!
The river is silver (река серебрится: «река серебряная/серебристая»), the shadows are fleeting (тени несутся; to fleet — /арх. / быстро проноситься, протекать; миновать);
Merry is May-time (май — веселое время), and merry our meeting (и весела наша встреча).
Sing we now softly (теперь запоем мы нежно/мягко/тихо), and dreams let us weave him (и снами/мечтами давайте /мы/ укачаем его; to weave — ткать, плести, сплетать; качаться, раскачиваться)!
Wind him in slumber (укутаем его дремотой/обнимем его во сне; to wind (wound) — виться, наматывать, обматывать, обвивать) and there let us leave him (и там давайте /мы/ его и оставим)!
The wanderer sleepeth (/оставим/ путника спать). Now soft be his pillow (пусть будет мягка его подушка)!
Lullaby (убаюкай; to lullaby — убаюкивать, успокаивать, усыплять)! Lullaby! Alder and Willow (ольха и ива)!
Sigh no more Pine (не вздыхай больше, сосна), till the wind of the morn (до утреннего ветра: «ветра утра»)!
Fall Moon (зайди, Луна)! Dark be the land (темной будь земля)!
Hush (тише)! Hush! Oak, Ash, and Thorn (дуб, ясень и терновник; thorn — шип, колючка)!
Hushed be all water (утихните все речки), till dawn is at hand (до самого рассвета, что близок; at hand — близко, рядом)!
heather [ˈheðǝ] feather [ˈfeðǝ] lullaby [ˈlʌlǝbaɪ] alder [ˈɔ: ldǝ]
Sing all ye joyful, now sing all together?
The wind’s in the tree-top, the wind’s in the heather;
The stars are in blossom, the moon is in flower,
And bright are the windows of Night in her tower.
Dance all ye joyful, now dance all together!
Soft is the grass, and let foot be like feather!
The river is silver, the shadows are fleeting;
Merry is May-time, and merry our meeting.
Sing we now softly, and dreams let us weave him!
Wind him in slumber and there let us leave him!
The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow!
Lullaby! Lullaby! Alder and Willow!
Sigh no more Pine, till the wind of the morn!
Fall Moon! Dark be the land!
Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn!
Hushed be all water, till dawn is at hand!
“Well, Merry People (ну, веселый народ)!” said Bilbo looking out (сказал Бильбо, выглядывая /из окна/). “What time by the moon is this (сколько же сейчас времени по луне)? Your lullaby would waken a drunken goblin (ваша колыбельная разбудила бы и пьяного гоблина; to waken — пробуждать (ся), будить)! Yet I thank you (и все же благодарю вас). ”
“And your snores would waken a stone dragon (а твой храп разбудил бы и каменного дракона) — yet we thank you (все же и мы благодарим тебя), ” they answered with laughter (они ответили со смехом). “It is drawing towards dawn (приближается рассвет), and you have slept now since the night’s beginning (а ты проспал теперь с самого начала ночи). Tomorrow, perhaps, you will be cured of weariness (завтра, возможно, ты излечишься от усталости; to cure — вылечивать (ся), излечивать (ся), исцелять (ся) ). ”
“A little sleep does a great cure (немного сна приносит много пользы; cure — лечение, излечение) in the house of Elrond (в доме Элронда), ” said he; “but I will take all the cure I can get (но я хочу воспользоваться всем курсом лечения, что я могу получить). A second good night, fair friends (во второй раз доброй ночи, славные друзья)!”
And with that he went back to bed (и на этом он вернулся в постель) and slept till late morning (и проспал до позднего утра). Weariness fell from him soon (усталость вскоре прошла: «спала с него») in that house (в том доме), and he had many a merry jest and dance (и он много весело шутил и танцевал; jest — шутка, острота; dance — танец, пляска), early and late (рано /утром/ и поздно /вечером/), with the elves of the valley (с эльфами из долины). Yet even that place could not long delay him now (все же даже это место не смогло теперь задержать его надолго), and he thought always of his own home (и он всегда думал о своем собственном доме). After a week, therefore, he said farewell to Elrond (спустя неделю, поэтому, он попрощался с Элрондом), and giving him such small gifts as he would accept (и одарив его такими небольшими подарками, которые тот согласился принять), he rode away with Gandalf (он ускакал верхом вместе с Гэндальфом). Even as they left the valley (как раз когда они покидали долину) the sky darkened in the West before them (небо потемнело на Западе перед ними), and wind and rain came up to meet them (и налетел ветер с дождем, встречая их).